كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Kella inneha tezkiretun.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
إِنَّهَا
elbette o
تَذْكِرَةٌ
bir hatırlatmadır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle değil, şüphe yok ki Kur’ân, ancak bir öğüttür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, hayır böyle yapma. O Kur’ân elbette bir öğüttür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Bu ancak bir öğüttür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; çünkü o (Kur’an), bir öğüttür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır; O (Kur’ân) elbette bir öğüttür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur’ân bir öğüttür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Asla olmaz böyle şey! Kur’an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; gerçekte o, bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur’an) bir öğüddür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, o (sana vahyettiğimiz) yalnızca bir öğüttür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, muhakkak ki O (Kur’ân), bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Çünkü o (Kur’an), bir hatırlatmadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur’an) bir öğüttür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir Hayir! Bu (Kur’an) bir hatırlatmadır/öğüttür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Asla olmaz böyle şey! Kur’an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    كلا إنها تذكرة

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; çünkü o (Kur’an), bir öğüttür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:

Top