فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
Femen şae zekerehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَنْ
kimse
شَاءَ
dileyen
ذَكَرَهُ
onu düşünür öğüt alır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dileyen dinler, öğüt alır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun için kim istekliyse O’nu hatırlayıp öğüt alabilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dileyen Onu hatırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık dileyen, onu ’düşünüp-öğüt alsın.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık dileyen ondan öğüd alır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dileyen onu ogut kabul eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dileyen ondan öğüt alır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dileyen bundan öğüt alır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık dileyen onu düşünür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık dileyen, onu ’düşünüp öğüt alsın’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık dileyen onunla ders alsın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Binâen’aleyh dileyen onu beller.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık dileyen ondan nasîhat alır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dileyen onu düşünüp öğüy alır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dileyen o öğüdü düşünür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kim istekliyse O’nu hatırlayıp öğüt alabilir

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dileyen ondan öğüt alır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dileyen kimse onu düşünüp öğüt alır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فمن شاء ذكره

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık isteyen ders alır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık dileyen, onu ’düşünüp öğüt alsın.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore let whoso will, keep it in remembrance.

Top