مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Min nutfetin halekahu fekadderehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنْ
-den
نُطْفَةٍ
nutfe (sperm)-
خَلَقَهُ
onu yarattı
فَقَدَّرَهُ
sonra ona biçim verdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hâle döndürmüştür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (18-19) Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu meniden yaratip merhalelerden gecirerek ona sekil vermis;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nutfe (sperma)dan yaratmış da (en güzel biçimde) takdîr etmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (18-19) (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Meniden yarattı onu da, takdir etti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nutfeden (bir damladan onu yarattı), sonra da ona kader tayin etti (gelişimini (DNA’larını) programladı ve ömür tayin etti).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir damla sudan yarattı da biçime koydu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu nutfeden (spermadan) yaratıp (merhalelerden geçirerek) şekil verdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nutfeden onu yarattı. Onu biçimlendirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;