فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
Felyenzuril’insanu ila ta’amihi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلْيَنْظُرِ
o halde baksın
الْإِنْسَانُ
insan
إِلَىٰ
طَعَامِهِ
şu yiyeceğine

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık insan, yediğine de bir baksın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde insan bir kerede yediği şeylere baksın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan, yediğine bir baksın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsan yediğine bir baksın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsan yiyeceğine bir baksın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de o insan (yediği) yemeğine baksın; (onu rızık olarak kendisine nasıl verdik):

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsan, yediğine bir baksın!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insan,yiyecegine bir baksin;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir de insan, yiyeceğine bir baksın !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir de insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her şeyden önce insan, yediği yemeğine bir baksın!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan, yediğine bir baksın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsan, yiyeceğine bir baksın!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de o insan yiyeceğine baksın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan yiyeceğine bir baksın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse insan yediğine bir baksın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyle ya, o insan (bir kerre) yediğine baksın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi o insan, yiyeceğine (bir) baksın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyle ya insan yiyeceğine bir baksın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan yediği yiyeceğine, şöyle bir baksın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte insan yemeğine baksın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir de insan, yediğine bir bakıversin!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsanoğlu yediklerine bir baksın:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsan yediğine bir baksın!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insan yiyeceğine bir baksın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan yiyeceğine bir baksın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsan şu yiyeceğine baksın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsan yemeğine bir baksın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then let man look at his food, (and how We provide it):