أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
Enna sabebnelmae sabben.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنَّا
biz
صَبَبْنَا
döktük
الْمَاءَ
suyu
صَبًّا
iyice döküşle

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, bir yağmurdur, yağdırdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz biz gücümüzle bulutlardan yeryüzüne bol bol yağmur yağdırmaktayız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yağmurlar yağdırdık,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu biz o suyu bolca akıtıp döktük.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz biz suyu döktükçe döktük.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu suyu bol bol indirmekteyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz suyu döker de dökeriz, (İhtiyaç nisbetinde yağmur yağdırırız).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçekten biz, suyu (yağmuru) bol bol yağdırdık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz suyu döktükçe döktük.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz o suyu bol bol döktük.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O suyu döktükçe döktük.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz, suyu (buluttan) bol bol döktük.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; o suyu, bol bol indirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Suyu (toprağın üzerine) biz serpiyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz, suyu nasıl akıttıkça akıttık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphe yok biz, suyu döktükçe döktük!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet suyu tarifsiz bir cömertlikle Biz indirmekteyiz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu biz suyu bol bol indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz, suyu bol bol akıttık/döktük.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O suyu döktükçe döktük.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أنا صببنا الماء صبا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz suyu iyice döktük.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki, biz suyu döktükçe döktük.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok biz, suyu akıttıkça akıttık,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz suyu döktük de döktük.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For that We pour forth water in abundance,

Top