فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Feenbetna fiyha habben.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَنْبَتْنَا
ve bitirdik
فِيهَا
orada
حَبًّا
dane

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken orada tohumlar bitirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken o yeryüzünde tahıllar yetiştirmekteyiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu suretle orada ekinler bitirdik,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada ekinler yetiştirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece orada taneler bitirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece onda taneler bitirdik,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece bitirdik onda daneler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve orada taneler bitirdik,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu suretle orada ekinler bitirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada bitirdik, taneleri.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şöylece onda taneler bitirdik,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece orada taneler bitirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu suretle onda dâne (ler) bitirdik,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece orada tane bitirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra toprakta taneler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece orada taneler yetiştirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece onda bitirdik taneler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu sayede ondan tahıllar yetiştirmekteyiz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    derken orada tohumu yetiştirmekteyiz...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada taneler (hububat) bitirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada taneyi bitirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada bitirdik, taneleri.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada bitirdik: Dâne,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve orada taneler bitirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece onda bitirdik; taneler,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ardından orada dâneler bitirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And produce therein corn,