يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Yevme yefirrulmer’u min ehıyhi.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
işte o gün
يَفِرُّ
kaçar
الْمَرْءُ
kişi
مِنْ
-nden
أَخِيهِ
kardeşi-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, bir gündür ki kişi kaçar kardeşinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o gün kişi kaçar kardeşinden,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte kişi, kardeşinden kaçar,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün kişi kardeşinden kaçar,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün kişi kaçacak kardeşinden,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-36) O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-36) O gun, kisi kardesinden, annesinden, babasindan, karisindan ve ogullarindan, kacar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün kişi kardeşinden,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-36) O gün kişi, kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün kişi kaçar: kardeşinden,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün kişi kaçar, kardeşinden...

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte o gün kişi kaçar, kardeşinden,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kişi o gün kardeşinden kaçar;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (evet) kişinin kaçacağı gün: Biraderinden,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (34-36) O gün kişi, kardeşinden, anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kişinin kaçacağı gün; kardeşinden,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün kişi kardeşinden…

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün kişi kardeşinden kaçar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    herkesin kardeşinden kaç(mak iste)diği Gün,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o gün kişi kardeşinden kaçacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-36) İnsanın kardeşinden firar edeceği gün. Ve anasından ve babasından. Ve refîkasından ve oğullarından (firar edeceği bir gün).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kişi o gün kardeşinden kaçar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün kişi kaçar kardeşinden,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte o gün kişi kaçar, kardeşinden,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte o gün kişi kaçar: kardeşinden,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün kişi kardeşinden kaçar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day shall a man flee from his own brother,