أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Ulaike humulkeferetulfeceretu.
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الْكَفَرَةُ
kafirlerdir
الْفَجَرَةُ
Hak’tan sapanlardır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte onlardır kâfirler, suçlular.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bunlar hakkı örtbas edip, doğru yoldan sapan kimselerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar facir (bâtıla meyleden) hakikat bilgisini inkâr edenlerin ta kendileridirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar inkarcılar, facirlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte onlar da, kafir, facir olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar, kâfirler, facirlerdir...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bunlar inkarci olanlar, Allah’in buyrugundan cikanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar kâfirler ve tacirler (Allah’ı inkâr edenler, günah işleyip haklara tecâvüz edenler)dir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte onlar, inkârcılardır, günaha dalanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte onlar, kâfirlerdir, günaha dalanlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte onlar inkârcılardır, sapanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onlar hayasız pis kafirlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte onlar da, kafir ve facir (keferetülfecereh) olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar, kafirlerin ve facirlerin ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bunlar kâfirler, fâcirlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, kâfirlerin, fâcirlerin (hakka isyân edenlerin) ta kendileridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bunlar; kafirler ve facirlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte onlar doğruları inkar eden günahkarlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar, onlar kâfirdir, facirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bunlar kâfir olanlar, yoldan çıkanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte bunlar, hakikati inkar eden ve yoldan sapan kimselerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bunlar, inkarın dibini boylayan ve yoldan sapan sorumsuz kimseler olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte kâfirler, facirler olan, onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte kâfirler, fâcirler bunlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar; suç batağına saplanmış, kâfir(gerçekleri bildikleri halde gizleyen)lerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onlar hayasız pis kafirlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أولئك هم الكفرة الفجرة

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlar kâfir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar kâfirler, Hak’tan sapanlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar, kafirler ve facirler, onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte onlar da, kâfir, facir olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.

Top