أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Emma menistağna.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمَّا
ama
مَنِ
kimse ise
اسْتَغْنَىٰ
kendisini muhtaç hissetmeyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat ihtiyacı olmayana gelince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Konuşmakta olduğun Kureyş’in ileri gelenlerinden, kendilerini herşeye yeterli görenlere gelince;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendini mustağni görene gelince...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Fakat kendini ihtiyaçtan uzak görene gelince,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma (malı ile Allah’a) ihtiyaç göstermiyene gelince;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat kendini müstağni gören ise,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendini yeterli görene gelince;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağnî gören adam (yok mu)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-6) (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama kendisini müstağni gören.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendini yeterli görene gelince,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat kendini müstağni gören (bir şeye muhtaç olmadığını sanan) kimse.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama kendini müstağni gören kimse olunca.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat, kendi kendine yettiğini sanan kimseye gelince:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendini sana muhtaç görmeyene gelince,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendisini yeterli gören kimseye gelince;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ama, kendisini ihtiyaçsız görene..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat kendini müstağni (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan) gören ise,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to one who regards Himself as self-sufficient,