فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
Feente lehu tesadda.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَنْتَ
sen
لَهُ
ona
تَصَدَّىٰ
yöneliyorsun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık sen onun üstüne düştükçe düşüyorsun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    sen bütün ilgiyi onlara gösterip onların üstüne düştükçe düşüyorsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen ona yöneliyorsun,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sen ona ilgi gösteriyorsun!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen ona yakın ilgi gösteriyorsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte sen, onda ’yankı uyandırmaya’ çalışıyorsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen, ona dönüb sözüne kulak veriyorsun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sen, ona yöneliyorsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen ona yöneliyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen ona yöneliyorsun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen onunla ilgileniyorsun!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte sen, onda ’yankı uyandırmaya’ çalışıyorsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen onunla ilgilendin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-6) (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte sen, onu karşına alıyorsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak sen yalnızca ona yöneliyorsun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Oysa sen, ona yöneliyorsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen ona yönelip ilgilenirsin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sen bütün ilgiyi ona gösterdin,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen bütün ilgini ona yönelttin;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte sen ona yöneliyorsun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen onun tasasını çekiyorsun/onun için endişeye kapılıyorsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen onunla ilgileniyorsun!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen ona yöneliyorsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen, yöneliyorsun ona..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte sen, onda ’yankı uyandırmaya’ çalışıyorsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki sen ona yöneliyorsun;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To him dost thou attend;