وَهُوَ يَخْشَىٰ
Ve huve yahşa.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve o
يَخْشَىٰ
saygı duyarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve korkan kişi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve Allah’tan korkan kimseyi ise,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve (Allah’tan) korkarak gelenle,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O haşyet duyuyor!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o, (Allah’tan) korkmaktadır,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, ’içi titreyerek korkar’ bir durumdadır;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’dan korkmuş iken,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-10) Sen, Allah’tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (8-9-10) (Allah’tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-10) Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah`a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Saygı gösterdiği halde,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’tan korkarak gelmişken,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’tan sakınarak gelmişken.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, ’içi titreyerek korkar’ bir durumdadır;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Titreyerek korkan kimseye gelince;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-10) Fakat koşarak ve (Allah`dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o, korkar durumdadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan korkarak gelene.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o huşû duyuyor.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah’tan) Haşyet duyarak gelmişken.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    -ki o Allah`a saygıda kusur etmez-

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki o, korkar durumdadır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Korkarak gelmişken,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’tan sakınarak gelmişken.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Saygılı olarak gelmişken,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve korkarak..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, ’içi titreyerek korkar’ bir durumdadır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Odur içine ürperti düşen.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And with fear (in his heart),