إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ
İnne rabbehüm bihim yevmeizin le habir
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
رَبَّهُمْ
Rabbleri
بِهِمْ
onları
يَوْمَئِذٍ
o gün
لَخَبِيرٌ
mutlaka haber almıştır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Evet o gün Rab’leri onların her şeyinden haberlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden gerçekten haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün şüphesiz ki, Rableri kendilerinden haberdardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?