فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
Fel muriyati kadha
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْمُورِيَاتِ
(tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara
قَدْحًا
çarparak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    hareket halindeyken kıvılcım saçanlara,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O tırnaklarıyla ateş çakanlara,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun kivilcimlar sacanlara;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Koşarken kıvılcım saçanlara,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ateş saçarak gidenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun kıvılcımlar saçanlara,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kıvılcım saçanlara,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve kıvılcımlar saçanlara,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra koşarken kıvılcımlar çıkartanlara.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ateş saçan kıvılcımlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kıvılcımlar saçanlara!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kıvılcım saçanlara,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun kıvılcımlar saçanlara,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Koşarken) kıvılcım saçanlara ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And strike sparks of fire,