وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
Ve innehu li hubbil hayri le şedıd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
doğrusu o
لِحُبِّ
sevgisine
الْخَيْرِ
mal
لَشَدِيدٌ
aşırı düşkündür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan mala mülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü servet hırsına kapılmıştır ve pek de cimridir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle onda zenginlik sevgisi çok şiddetlidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki o mal sevgisinden dolayı da pek katıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercekten mala de pek duskundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hakikaten o, dünya malını sevdiği için çok cimridir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O mala çok düşkündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu o, malı çok sever.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak o, mal sevgisine son derece düşkündür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve gerçekten o, (kendi menfaatine olan) hayır (mal) sevgisi için doğrusu pek şiddetlidir (cimrilik eder).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanın mal sevgisi çok fazladır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı çok (eli) sıkıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü servet hırsına kapılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira o servete pek tutkundur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu o, mal sevgisine aşırı derecede düşkündür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten o, servete çok düşkündür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu o, malı çok sever.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu o, malı çok sever.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And violent is he in his love of wealth.