أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
E fe la ya’lemü iza bu’sira ma fil kubur
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَلَا
يَعْلَمُ
bilmez mi?
إِذَا
zaman
بُعْثِرَ
dışarı atıldığı
مَا
olanlar
فِي
الْقُبُورِ
kabirlerde

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların ’deşilip dışa atıldığı,’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilmez mi ki, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad

Top