هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
Hünalikebtüliyel mü’minune ve zülzilu zilzatlen şedıda
Kelime
Anlamı
Kökü
هُنَالِكَ
işte orada
ابْتُلِيَ
denenmişti
الْمُؤْمِنُونَ
mü’minler
وَزُلْزِلُوا
ve sarsılmışlardı
زِلْزَالًا
bir sarsıntı ile
شَدِيدًا
şiddetli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte orada, inananlar, bir sınanmaya uğratılmıştı ve adamakıllı da sarsılmışlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte orada inananlar, sınanmış ve adamakıllı sarsılmışlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte orada iman edenler imtihan edilmiş ve şiddetli bir şekilde sarsılmışlardı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte burada mü’minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte burada müminler imtihan olunmuş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste orada, inananlar denenmis ve cok siddetli sarsintiya ugratilmislardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte orada mü’minler çetin bir deneme geçirmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğradıkça uğramışlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte orada mü’minler denendiler ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte burada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte orada mü’minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte orada, inançlılar sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte orada mü’minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte orada mü`minler imtihân edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte orada mü’minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Allah’ın size yardımını geciktirmesi) Gerçek inananların şiddetli bir sarsıntı ile sarsılarak imtihan edilmesi içindir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada mü’minler imtihan edildiler. Şiddetli sarsıntı ile sarsıldılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte orada, iman edenler denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İşte) orada ve o anda müminler sınandı ve şiddetli bir şok ile sarsıldılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o anda ve orada mü`minler sınanmışlar, şok bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte orada mü’minler imtihana tutulmuşlardı ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte orada müminler açığa çıkarıldılar ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte orada mü’minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte orada müminler çetin bir imtihana tâbi tutulmuş, şiddetle silkelenmiş ve kuvvetli bir şekilde sarsılmışlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte orada mü’minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte orada müminler denenmiş ve şiddetli bir sarsıntı geçirmişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte orada, iman edenler, denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.