وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا
Ve iz yekulül münafikune vellezıne fı kulubihim meradum ma veaddenellahü ve rasulühu illa ğurura
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
ve hani
يَقُولُ
diyordu
الْمُنَافِقُونَ
münafıklar
وَالَّذِينَ
ve bulunanlar
فِي
قُلُوبِهِمْ
kalblerinde
مَرَضٌ
hastalık
مَا
وَعَدَنَا
bize vaadde bulunmadı
اللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُ
ve Resulü
إِلَّا
dışında
غُرُورًا
boş vaatler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demişlerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıştan başka bir şey yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Münafıklar ve kalpleri hastalıklı olanlar, birbirlerine Allah ve elçisi, bizi sadece boş vaatlerde bulunmak suretiyle aldatmaktalar, dedikleri zamanki durumu hatırla!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler): "Allâh ve O’nun Rasûlü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah ve Resulü bize sadece vaadlerde bulundu’ diyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz (şübhe) olanlar:" - Allah ve Rasûlü, bize, aldatmadan başka bir vaad etmemiş." diyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Münâfıklar ile kalplerinde hastalık olanlar, “Meğer Allah ve Peygamberi bize boş vaadlerden başka bir şeyde bulunmadı” diyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ikiyuzluler ve kalblerinde hastalik olanlar: «Allah ve peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular» diyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve hani münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, «Allah ve Peygamberi bize ancak aldatıcı bir va’dde bulunmuşlardır» diyorlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar (birbirlerine): “Allah ve Resulü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar” diyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resûlü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar" diyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH’ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!" diyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış.» diyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler: «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va’d etmemiş» diyorlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O zaman münâfıklarla kalblerinde bir hastalık (i`tikad zayıflığı) bulunanlar ise: `Allah ve Resûlü bize sâdece boş bir va`dde bulunmuş!` diyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar "Allah ve Elçisinin vaat ettikleri yalnızca bir aldatmacadan ibarettir" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve münafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık, şüphe) bulunanlar: "Allah ve resûlü gururdan (aldatmaktan) başka bir şey vaadetmedi." diyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar, "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vaat etmedi" diyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O sırada ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar diyordu ki: "Allah ve O`nun elçisi bizi yalnızca boş vaadlerle avuttu."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar diyordu ki, «Allah ve Resûlü bize bir aldatıştan başka vaadetmiş olmadı».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani o zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resul’ü bize sadece kuru vaadlerde bulundular. " diyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: "Allah ve Rasûlü bize ancak aldatmak için vaatte bulunmuşlar" diyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله إلا غرورا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar: "Allah ve Resulünün bize zafer vâd etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!" diyorlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Münâfıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allâh ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi» diyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"

Top