Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Halbuki onlar, andolsun ki bundan önce söz de vermişlerdi Allah’a geri dönmemeleri için ve Allah’a verilen söz, sorulacaktır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Halbuki onlar, daha önce dönüp kaçmayacaklarına dair, Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen her sözde sorumluluk gerektirdiğinden, mutlaka hesabı sorulacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair daha önce Allâh’a ahdetmişlerdi... Allâh’a verilen söz (ahd) sorulur (sonucu yaşatılır)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Oysa andolsun ki daha önce, arkalarını dönüp kaçmayacakları konusunda Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorulacaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Oysa andolsun, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Allah’a söz vermişlerdi; Allah’a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Halbuki bundan evvel Allah’a söz vermişlerdi: Arkalarını dönmiyeceklerdi. Allah’a verilen söz ise, sorumluluğu gerektirir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz, mesuliyeti gerektirir.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, daha once, sirt cevirip kacmayacaklarina dair Allah’a ahd vermislerdi. Allah’a verilen ahd sorulacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Oysa bunlar, and olsun ki, daha önce arka çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen kesin söz ise (sorumluluk gerektirdiğinden) elbette sorulacaktır..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hâlbuki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen sözün hesabı mutlaka sorulacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
Edip YükselEdip Yüksel:
Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH’a söz vermişlerdi. ALLAH’a verilmiş her söz sorulacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki bundan önce Allah’a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah’a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumluydular.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Oysa andolsun, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Tanrı’ya söz vermişlerdi; Tanrı’ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes’uldür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki daha önce onlar, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dâir Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz ise mes`ûliyetlidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen ahid, sorumluluktu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Fakat onlar daha önceden, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah ile antlaşma yapmışlardı. Allah ile yapılan antlaşmalar sorumluluktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a ahd vermişlerdi. Ve Allah’ın ahdi bir mesuliyettir (sorumluluktur).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Oysa şüphesiz onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise, mutlaka sorulacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah’ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Oysa ki onlar, daha önce kaçmayacaklarına dair Allah adına söz vermişlerdi: ama (olsun), nasıl olsa Allah`a verilen sözün hesabı sorulacaktı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, onlar geriye dönmeyeceklerine dair evvelce Allah’a kat’iyyen taahütte bulunmuşlardı. Allah için yapılan bir taahhüt ise sorulmuş olacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Oysa bunlar andolsun ki daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen kesin söz ise elbette sorulacaktır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Andolsun ki; onlar daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumluydular.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah’a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah’a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumlu idiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Oysa andolsun onlar, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Allah’a söz vermişlerdi; Allah’a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.