وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
Ve le kad kanu ahedüllahe min kablü la yüvellunel edbar ve kane ahdüllahi mes’ula
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
oysa
كَانُوا
idiler
عَاهَدُوا
söz vermişler
اللَّهَ
Allah’a
مِنْ
قَبْلُ
daha önce
لَا
يُوَلُّونَ
dön(üp kaç)mayacaklarına
الْأَدْبَارَ
arkalarına
وَكَانَ
ve idiler
عَهْدُ
verilen sözden
اللَّهِ
Allah’a
مَسْئُولًا
sorumlu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halbuki onlar, andolsun ki bundan önce söz de vermişlerdi Allah’a geri dönmemeleri için ve Allah’a verilen söz, sorulacaktır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki onlar, daha önce dönüp kaçmayacaklarına dair, Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen her sözde sorumluluk gerektirdiğinden, mutlaka hesabı sorulacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair daha önce Allâh’a ahdetmişlerdi... Allâh’a verilen söz (ahd) sorulur (sonucu yaşatılır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa andolsun ki daha önce, arkalarını dönüp kaçmayacakları konusunda Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorulacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa andolsun, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Allah’a söz vermişlerdi; Allah’a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki bundan evvel Allah’a söz vermişlerdi: Arkalarını dönmiyeceklerdi. Allah’a verilen söz ise, sorumluluğu gerektirir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz, mesuliyeti gerektirir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, daha once, sirt cevirip kacmayacaklarina dair Allah’a ahd vermislerdi. Allah’a verilen ahd sorulacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oysa bunlar, and olsun ki, daha önce arka çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen kesin söz ise (sorumluluk gerektirdiğinden) elbette sorulacaktır..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hâlbuki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen sözün hesabı mutlaka sorulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH’a söz vermişlerdi. ALLAH’a verilmiş her söz sorulacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halbuki bundan önce Allah’a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah’a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumluydular.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa andolsun, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Tanrı’ya söz vermişlerdi; Tanrı’ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes’uldür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki daha önce onlar, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dâir Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz ise mes`ûliyetlidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen ahid, sorumluluktu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Fakat onlar daha önceden, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah ile antlaşma yapmışlardı. Allah ile yapılan antlaşmalar sorumluluktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a ahd vermişlerdi. Ve Allah’ın ahdi bir mesuliyettir (sorumluluktur).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa şüphesiz onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise, mutlaka sorulacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah’ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa ki onlar, daha önce kaçmayacaklarına dair Allah adına söz vermişlerdi: ama (olsun), nasıl olsa Allah`a verilen sözün hesabı sorulacaktı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki, onlar geriye dönmeyeceklerine dair evvelce Allah’a kat’iyyen taahütte bulunmuşlardı. Allah için yapılan bir taahhüt ise sorulmuş olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oysa bunlar andolsun ki daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen kesin söz ise elbette sorulacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Andolsun ki; onlar daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumluydular.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد كانوا عاهدوا الله من قبل لا يولون الأدبار وكان عهد الله مسئولا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah’a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah’a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumlu idiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa andolsun onlar, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Allah’a söz vermişlerdi; Allah’a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.

Top