قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Kad ya’lemüllahül müavvikıyne minküm ve kailıne li ıhvanihim helümme ileyna ve la ye’tunel be’se illa kalila
Kelime
Anlamı
Kökü
قَدْ
elbette
يَعْلَمُ
biliyor
اللَّهُ
Allah
الْمُعَوِّقِينَ
alıkoyanları
مِنْكُمْ
içinizden
وَالْقَائِلِينَ
ve diyenleri
لِإِخْوَانِهِمْ
kardeşlerine
هَلُمَّ
gelin
إِلَيْنَا
bize
وَلَا
يَأْتُونَ
onlar gelmezler
الْبَأْسَ
savaşa
إِلَّا
dışında
قَلِيلًا
pek azı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de sizden geri kalanları ve kardeşlerine de bize gelin diyenleri bilir ve bunların pek azı savaşa gelir ancak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bize gelin, onlarla savaşmayın diyenleri" bilir. Zaten onlardan pek azı, savaşın sıkıntı ve şiddetine göğüs gererek katılırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: "Bize katılın" diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden bu işi savsaklayıp ve cemaatine de: "(Rasûlullâh’ı bırakın) bize gelin!" diyenleri Allâh gerçekten bilir! Zaten onlar savaşa pek az gelirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bize gelin’ diyenleri bilmektedir. Çok azı dışında onlar savaşa da gelmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu-savaşlara gelmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki Allah, içinizden peygambere yardımdan alıkoyan münafıkları ve kardeşlerine: "- Bize gelin, peygamberi bırakın" diyenleri biliyor. Bunlardan ancak pek azı harbe geliyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine “Bize katılın!” diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (18-19) Allah, icinizden sizi alikoyanlari, size Allah’in yardimini kiskanarak, kardeslerine «Bize gelin, zorlanmadikca savasa gitmeyin» diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince olum bayginligi geciren kimse gibi gozleri donerek, sana baktiklarini gorursun. Korkulari gidince iyiliginize olani cekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamislardir, Allah, bu sebeple islerini bosa icikarmistir; bu, Allah icin kolaydir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah gerçekten içinizden (başkalarını) alıkoyup ağır davrananları ve kardeşlerine, «kalkın bize gelin !» diyenleri bilir. Zaten onlardan ancak pek azı savaşın sıkıntı ve şiddetine (göğüs gerip) gelirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (18-19) Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoyan (münafık)ları ve kardeşlerine de: “Bize gelin (savaşa gidip ölmeyin)” diyenleri elbette biliyor. Zaten bunlardan pek azı dışındakiler savaşa gelmezler. (Savaşa gelseler bile) size karşı pek yardım etmek istemezler ve sizi kıskanırlar. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı cimrilik eden kimseler olarak sizi keskin dilleriyle (eleştirip) incitirler. İşte onlar (gönülden) iman etmemişlerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah`a göre pek kolaydır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah’a kolaydır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: «Bize katılın» diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz Allah, içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah içinizde savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine «Bize gelin zorlanmadıkça savaşmayın» diyenleri gerçekten bilir. Zaten bunlardan pek azı savaşa gelir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: "Bize katılın" diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): «Bize gelin» diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: `Bize gelin!` diyenleri şübhesiz ki biliyor. Zâten (onlar) savaşa ancak pek az gelirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, sizden savaş için size katılmayı önleyenleri, biliyor. Kardeşlerine "Bize gelin" diyorlar. Onlardan pek azı hariç sıkıntıya gelemiyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizden muavvik olanları (Peygamber Efendimiz (S.A.V)’e yardıma mani olanları) ve kardeşlerine: "Bize gelin." diyenleri, Allah kesinlikle biliyordu. Ve onlar, pek azı hariç, savaşa gelmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten Allah, içinizden (cihattan) alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah, içinizden başkalarını (O’nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, Allah içinizden (sizi) geri bırakanları ve kardeşlerine, «Bize gelin,» diyenleri bilir. Halbuki onlar savaşa gelmezler; birazı müstesna!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu Allah içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri kesinlikle bilir. Onlardan pek azı (o da gösteriş olarak) savaşa gelir. (Çoğunluğu ise savaşa gelmezler).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz Allah, içinizden (insanları) engelleyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri biliyor. Onlar ülkelerini savunmak için savaşa ancak pek az gelirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah içinizde savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine «Bize gelin zorlanmadıkça savaşmayın» diyenleri gerçekten bilir. Zaten bunlardan pek azı savaşa gelir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لإخوانهم هلم إلينا ولا يأتون البأس إلا قليلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.

Top