لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
Le kad kane leküm fı rasulillahi üsvetün hasenetül li men kane yercüllahe vel yevmel haıra ve zekerallahe kesıra
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
andolsun
كَانَ
vardır
لَكُمْ
sizin için
فِي
رَسُولِ
Elçisinde
اللَّهِ
Allah’ın
أُسْوَةٌ
bir örnek
حَسَنَةٌ
en güzel
لِمَنْ
kimseler için
كَانَ
يَرْجُو
kavuşmaya inanan
اللَّهَ
Allah’a
وَالْيَوْمَ
ve gününe
الْاخِرَ
ahiret
وَذَكَرَ
ve anan
اللَّهَ
Allah’ı
كَثِيرًا
çokça

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki Allah’ın Resûlünde, sizin için uyulacak en güzel bir örnek var, o, size en güzel bir numune ve Allah’tan mükâfât umana ve âhiret gününde mükâfât umana ve Allah’ı çok çok anana da en güzel bir örnektir o.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, Allah’ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah’ı çokça ananlar için, Allah’ın peygamberinde, güzel örnekler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, Resulullah, sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, Rasûlullâh’ta sizin için mükemmel bir örnek yaşam vardır! Allâh’ı ve sonsuz geleceği umanlar ve Allâh’ı çok zikredenler (hatırlayanlar) için!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, Allah’ın elçisinde sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah’ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, sizin için, Allah’ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için Allah’ın Resûlü’nde güzel bir örnek vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Allah’ı, ahiret gününü arzulayanlar ve Allah’ı çok zikredenler için, size, Allah’ın Rasûlünde (takib edeceğiniz) pek güzel bir örnek vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, sizden Allah`a ve âhiret gününe kavuşmayı uman ve Allah`ı çok ananlar için, Allah`ın Peygamberinde güzel bir örnek vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! And olsun ki, sizin icin, Allah’a ve ahiret gunune kavusmayi umanlar ve Allah’i cok anan kimseler icin Resulullah en guzel ornektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, sizin için, sizden Allah’a ve Âhiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çokça ananlar için Resûlüllah’da güzel örnekler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, Allah`ın rızasını ve ahiretin saadetini uman ve Allah`ı sürekli hatırda tutan kimseler için Allah`ın Resulü`nde sizin için pek güzel bir örnek vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, Allah’ın Resûlünde sizin için; Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı uman, Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir örnek vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, Resûlullah, sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ı ve ahiret gününü arzulayan ve ALLAH’ı sıkça ananlarınız için ALLAH’ın elçisinde güzel bir örnek vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şanım hakkı için muhakkak ki size Resullulah’da pek güzel bir örnek vardır. Allah’a ve son güne ümit besler olup da Allah’ı çok zikreden kimseler için.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, Allah’ın elçisinde sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah’ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, sizin için, Tanrı’yı ve ahiret gününü umanlar ve Tanrı’yı çokça zikredenler için Tanrı’nın Resulü’nde güzel bir örnek vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki, Resulullah, sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki Resûlüllahda sizin için, Allâhı ve âhiret gününü umar olanlar ve Allâhı çok zikredenler için güzel bir (imtisal) numunemi) vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki sizin için, Allah`a ve âhiret gününe kavuşmayı uman ve Allah`ı çok zikreden kimseler için Allah`ın Resûlünde güzel bir örnek vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; sizin için Rasulullah’ta güzel bir örnek vardır. Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın elçisinde, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için, alınacak güzel örnekler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki, sizin için ve Allah’a ve ahiret gününe (Allah’a ulaşma gününe) ulaşmayı dileyen ve Allah’ı çok zikredenler için, Allah’ın Resûl’ünde güzel bir örnek vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz sizin için, Allah’ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için Allah resulünde güzel bir örnek vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, Allah’ı ve Ahiret Günü’nü (korku ve umutla bekleyen) ve O’nu her daim anan kimseler için Allah’ın Elçisi güzel bir örnek teşkil eder.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Allah Rasulü sizler için, Allah`a ait ve ahiret gününe umut besleyen ve Allah`ı sürekli hatırda tutan herkes için güzel bir örnek teşkil eder.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, sizin için Resûlullah’da bir güzel nûmune-i imtisal vardır, Allah’ı ve ahiret gününü uman ve Allah’ı çokça zikreden zât için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki Resulullah sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı arzu edenler ve Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir nümunedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Andolsun, Allah’ın Rasûlünde sizin için; Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı uman, Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir örnek vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, Allah’ın elçisinde sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah’ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لقد كان لكم في رسول الله أسوة حسنة لمن كان يرجو الله واليوم الآخر وذكر الله كثيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hakikaten, Allah’ın Resulünde sizler için, Allah’a ve âhiret gününe kavuşmayı bekleyenler ve Allah’ı çok zikredenler için en mükemmel bir nümune vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun Allâh’ın Elçisinde sizin için Allah’a ve âhiret gününe kavuşmaya inanan ve Allâh’ı çok anan kimseler için, (uyulacak) en güzel bir örnek vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı ümit eden ve Allah’ı çok zikreden kimseler için Allah Resulü’nde güzel örnek vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, sizin için, Allah’ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah’ı çokça zikredenler için Allah’ın Resulünde güzel bir örnek vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, Allah resulünde sizin için, Allah’ı ve âhiret gününü arzu edenlerle Allah’ı çok ananlara güzel bir örnek vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.

Top