وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
Ve raddellahüllezıne keferu bi ğayzıhim lem yenalu hayra ve kefallahül mü’minınel kıtal ve kanellahü kaviyyen azıza
Kelime
Anlamı
Kökü
وَرَدَّ
geri çevirdi
اللَّهُ
Allah
الَّذِينَ
kimseleri
كَفَرُوا
inkar edenleri
بِغَيْظِهِمْ
öfkeleriyle
لَمْ
يَنَالُوا
eremediler
خَيْرًا
hayra
وَكَفَى
ve yeter
اللَّهُ
Allah
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minlere
الْقِتَالَ
savaşta
وَكَانَ
ve
اللَّهُ
Allah
قَوِيًّا
güçlüdür
عَزِيزًا
üstündür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, kâfirleri, hiddetleriyle, şiddetleriyle defetti, onlar hiçbir hayra nâil olamadan; ve Allah, savaş için yetti inananlara ve Allah, pek kuvvetlidir, üstündür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece Allah, kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, öfkeleriyle geri çevirdi, hiçbir hayra eremediler. Allah savaşta mü’minlere her türlü yardımıyla yetişti ve böylece gördüler ki, Allah güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez ve kudret sahibidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenleri bir hayra nail olmaksızın kendi hışımları ile defetti! Allâh, savaşta iman edenlere yeterli geldi... Allâh Kaviyy’dir, Aziyz’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Âllah, o kafirleri hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah’ın yardımı savaşta mü’minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, inkar edenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü’minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah (Hendek savaşındaki) o kâfirleri, hiç bir zafere eremedikleri halde öfkeleriyle geri çevirdi. Böylece Allah, savaş yükünü müminlerden kaldırdı. Allah KAVÎ’dir= her şeye gücü yeter, Azîz’dir= her şeye gâlibdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, inkâr edenleri, kinleriyle birlikte geri çevirdi. Onlar hiçbir başarı elde edemediler. Savaşta, inananlara Allah yeter. Allah çok kuvvetlidir; çok güçlüdür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah inkar edenleri, kinleriyle geri cevirdi, bir hayra ulasamadilar; savasta, inananlara Allah’in yardimi yetti. Allah kuvvetli olandir, guclu olandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, o küfredenleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi de hiç bir hayra eremediler. Allah savaşta (yardımcı olarak) mü’minlere yetti. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, (Hendek savaşında) inkârcıları hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah`ın yardımı savaşta mü`minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, inkâr edenleri, hiçbir hayra ulaşmaksızın kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Allah, savaşta mü’minlere kâfi geldi. Allah, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH inkârcıları öfkeleriyle birlikte elleri boş olarak geri çevirdi. ALLAH böylece gerçeği onaylayanları savaştan esirgedi. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Âllah, o kafirleri hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah’ın yardımı savaşta mü’minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Tanrı (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) inançlılara yetti. Tanrı çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah (ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, o kâfirleri hiçbir hayra eremedikleri halde öfkeleriyle red (ve def) etdi. Allah, muhaarebe (hususunda) mü’minlere elverdi. Allah kavidir, (her şey’e) gaalibdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki Allah, inkâr edenleri (kendi) öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra (zafere)eremediler. Allah ise, savaşta (galip gelmeleri için) mü`minlere yetti. Çünki Allah, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, küfredenleri kinleriyle geri çevirdi. Ve hiç bir hayra nail olmadılar. Allah, savaşta mü’minlere yetti. Ve Allah; Kavi, Aziz olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, inkâr edenlerin başarıya ulaşmalarını, öfkeleriyle birlikte önledi. Allah kuvvet ve güç sahibi olduğu için, savaşta inananlara kâfi gelmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, kâfirleri öfkeleriyle geri çevirdi, bir hayra nail olamadılar (gâlip gelemediler). Ve Allah, savaşta mü’minlere (onları gâlip kılarak) kâfi geldi. Ve Allah; Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce, gâlip).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, küfre sapanları kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiç bir iyiliğe erişemediler. Savaşta Allah, (yardımcı olarak) müminlere yetti. Allah kuvvetlidir, güçlü olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah, böylece, hakikati inkara şartlanmış olanları bütün öfke ve hiddetleri içinde yüzüstü bıraktı; onlar hiçbir fayda elde edemediler, çünkü savaşta müminler(i korumay)a Allah’ın yardımı yetti, gördüler ki Allah güçlüdür ve kudret sahibidir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah, kinleri yüzünden küfre gömülenleri geri püskürtmüş, ellerine hiçbir şey geçmemiştir; zira Allah mü`minlere savaşta da yeter: ve zaten Allah eşsiz bir kuvvet, mutlak bir izzet sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah, kâfir olan kimseleri pürgazap oldukları halde geri çevirdi, bir hayra kavuşmadılar. Ve Allah, mü’minlere savaşta muvaffak olmaları için kafî oldu. Ve Allah Teâlâ pek kuvvetlidir, pek galiptir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah o kâfirleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi. Onlar hiç hayra eremediler. Allah savaşta müminlere yetti. Allah kuvvetlidir, Azîz’dir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah inkâr edenleri hiçbir hayra ulaşmaksızın, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Allah savaşta müminlere kafi geldi. Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Âllah, o kafirleri hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah’ın yardımı savaşta mü’minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, o kâfirleri, elleri boş olarak, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Müminlerin savaşmasına hacet bırakmadı. Herkes anladı ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, inkâr edenleri öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra eremediler. Allâh savaşta (rüzgâr ve meleklerin yardımıyle) mü’minlere yetti. Allâh güçlüdür, üstündür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, kafirleri, öfkeleri içinde geri çevirdi. Zafere ulaşamadılar. Savaşta Allah, müminlere yetti. Çünkü Allah güçlüdür, galiptir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah, (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü’minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî’dir, Azîz’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.