وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَمْ تَطَئُوهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
Ve evraseküm erdahüm ve diyarahüm ve emvalehüm ve erdal lem tetauha ve kanellahü ala külli şey’in kadıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَوْرَثَكُمْ
ve size miras verdi
أَرْضَهُمْ
topraklarını
وَدِيَارَهُمْ
ve yurtlarını
وَأَمْوَالَهُمْ
ve mallarını
وَأَرْضًا
ve bir toprağı
لَمْ
تَطَئُوهَا
henüz ayak basmadığınız
وَكَانَ
ve
اللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرًا
kadirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız bir yere sizi mîrasçı yaptı ve Allah’ın, her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız yerlere de mirasçı yaptı. Allah’ın herşeye gücü yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir bölgeye sizi mirasçı kıldı... Allâh her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa sizi mirasçı kıldı. Allah her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve arazilerini, yurdlarını, mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir araziyi (Hayber’i, Mekke’yi veya diğer memleketleri)...Allah her şeye kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, sizi onların topraklarına, evlerine, mallarına ve henüz ayak basmadığınız nice topraklara mirasçı kıldı. Allah`ın gücü her şeye yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yerlerini, yurtlarini, mallarini ve henuz ayaginizi dahi basmadiginiz yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her seye Kadir olandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi, onların arazisine, yurtlarına, mallarına ve bir de henüz ayak basmadığınız bir yere vâris kıldı. Allah’ın kudreti her şeye yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah,) sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara mirasçı yaptı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her şeye kâdirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah’ın gücü her şeye yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Tanrı, her şeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız diğer arazîye de sizi mîrascı yapdı. Allah her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (Allah) onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız biryere (Hayber`e) sizi vâris kıldı. Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henüz ayak basmadığınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her şeye kadirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklarına sizi mirasçı yapmıştır. Allah her şeye gücü yetendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizi onların topraklarına, diyarlarına (ülkelerine), mallarına ve ayak basmadığınız arazilerine varis kıldı. Ve Allah herşeye kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız (Beni Nadir Yahudilerine ait) bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirasçı yaptı; ve henüz ayak basmadığınız topraklarını (size vaad etti). Allah her şeye kadirdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylece O sizi onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına mirasçı kıldı; dahası ayak basmadığınız bir nice toprağı da (vaad etti): zira Allah her şeye kadirdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sizi onların yerlerine ve yurtlarına ve mallarına ve daha kendisine ayak basmadığınız bir yere varis kıldı ve Allah Teâlâ her şey üzerine tamamıyla kâdir bulunmaktadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah’ın gücü her şeye yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına, hatta sizin ayak bile basmadığınız topraklara sizi vâris yaptı. Allah her şeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size mirâs verdi. Allâh, her şeye kâdirdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız yerlerine mirasçı kıldık. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.