Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü’minlere yapılacak dirlik temennisi "Selam"dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O’na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır... Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü’minlere yapılacak dirlik temennisi "Selam"dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnananlar O`nun huzuruna kavuştukları gün Allah`ın onlara iltifatı, “Selâm/esenlik”tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O’na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`a kavuşacakları gün: “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği "Selâm"dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)’dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O’na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O’na kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı selam’dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O`na kavuşacakları gün (Allah`ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) `selâm`dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O’na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Meleklerin inananları selam ile karşılamaları o günkü övgüleridir. Ve inananlar için büyük mükafaatlar hazırlanmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’na (Allah’a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri, "selam"dır (esenliktir). Ve O, onlara yüce bir ecir hazırlamıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O’na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O`nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O’na kavuşacakları gün onlara yapılacak iltifat "Selâm" dır. Onlara çok değerli bir mükâfat hazırlamıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere yönelik esenlik dileği: "Selam"dır. Allah onlara çok değerli bir ödül hazırlamıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O’na kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı selam’dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’a kavuşacakları gün: "Selâm!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendisine kavuştukları gün, selâm ile karşılanırlar. (Allâh) Onlara güzel bir mükâfât hazırlamıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.