يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ya eyyühen nebiyyü inna erselnake şahidev ve mübeşşirav ve nezıra
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
النَّبِيُّ
peygamber
إِنَّا
elbette biz
أَرْسَلْنَاكَ
seni gönderdik
شَاهِدًا
şahid
وَمُبَشِّرًا
ve müjdeci
وَنَذِيرًا
ve uyarıcı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Peygamber, gerçekten de seni, bir tanık, bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! Unutma ki biz, seni şahit, müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey Nebi... Muhakkak ki biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak irsâl ettik;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey peygamber! Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey Peygamber, gerçekten Biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Peygamber! Seni (ümmetinden tasdik edip etmiyenler üzerine) bir şahid, (iman edenlere cenneti) bir müjdeleyici, (kâfirlere cehennemle) bir korkutucu gönderdik;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey Peygamber! Biz seni bir şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah’in izniyle O’na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah’ın izniyle O’nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah`ın izniyle Allah`a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey peygamber! Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Peygamber, biz seni tanık, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da’vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey Peygamber! Şübhesiz ki biz seni (insanların hâllerine) bir şâhid, bir müjdeci ve(aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey peygamber; Biz, seni muhakkak şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey Nebi! Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Nebî (Peygamber)! Muhakkak ki Biz, seni şahit, müjdeleyici ve nezir (uyarıcı) olarak gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey Peygamber! Gerçekten biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Sana gelince,) ey Peygamber, unutma ki Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen ey Peygamber! Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey Peygamber! Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey Peygamber! Biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey PEyGAMBER! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Peygamber, biz seni tanık, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يا أيها النبي إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey peygamber, biz seni şâhid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-

Top