وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
Ve beşşiril mü’minıne bi enne lehüm minellahi fadlen kebıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبَشِّرِ
ve müjdele
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minlere
بِأَنَّ
ki gerçekten
لَهُمْ
onlara vardır
مِنَ
-tan
اللَّهِ
Allah-
فَضْلًا
bir lutuf
كَبِيرًا
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah’tan büyük bir lütuf ve ihsân var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde mü’minlere kendilerini, Allah’tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh’tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mü’minlere, Allah’tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir fazl vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mü’minleri, Allah’tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mü`minlere kendileri için Allah`tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlara, ALLAH’tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Müminlere müjdele! Onlara Allah’tan bir mükafat vardır...

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mü’minlere Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı’dan büyük bir fazl vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü’minlere müjdele.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Allah`dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü`minlere müjdele!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mü’minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve mü’minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah’tan büyük fazl vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir lütuf vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O halde,) müminlere kendilerini Allah’tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi mü`minlere, Allah`tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve mü’minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Müminlere kendileri için, Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mü’minlere Allah’tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mü’minlere, Allah’tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah’tan büyük bir fazl vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah’tan büyük bir lütuf vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.