وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ve la tütııl kafirıne vel münafikıyne ve da’ ezahüm ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve asla
تُطِعِ
ita’at etme
الْكَافِرِينَ
kafirlere
وَالْمُنَافِقِينَ
ve münafıklara
وَدَعْ
ve aldırma
أَذَاهُمْ
onların eziyetlerine
وَتَوَكَّلْ
ve dayan
عَلَى
اللَّهِ
Allah’a
وَكَفَىٰ
ve yeter
بِاللَّهِ
Allah
وَكِيلًا
vekil olarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve itâat etme kâfirlerle münâfıklara ve eziyetlerine aldırış etme ve dayan Allah’a ve koruyucu olarak Allah, yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sakın münafık ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselerin sözlerine ve değer verdiklerine uyma. İncitici sözlerine ve eziyetlerine aldırma. Yalnızca Allah’a güven. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenlere de, münafıklara da uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allâh’a tevekkül et! Esmâ’sıyla hakikatin Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kâfirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine de aldırma. Allah’a güven. Vekil olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. (Şimdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak kâfidir. (Bu âyet-i kerimenin hükmü, kıtal âyeti ile nesh edilmiştir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kâfirlere ve münâfıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah`a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkarcilara, ikiyuzlulere itaat etme; eziyetlerine aldirma; Allah’a guven, guvenilecek olarak Allah yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sakın kâfirlere ve münafıklara uyma ! Eziyetlerine aldırış etme. Allah’a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kâfirlere ve münafıklara uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allah`a güven. Vekil olarak Allah yeter!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH’a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı’ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kâfirlere de, münafıklara da itâât etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyânet edici olarak Allah yeter.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kâfirlere ve münâfıklara ise itâat etme; ve onların eziyetlerini bırak (aldırma)! Allah`a tevekkül et! Çünki Allah, (sana) vekîl olarak yeter!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kafirlere ve münafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkâr edenlere ve ikiyüzlülere itaat etme. Onların sana yaptıkları eziyetlere de aldırış etme ve yalnızca Allah’a güvenip dayan. Allah güvenip dayanmak için yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve (onların) eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak (sana) yeter.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlara ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler(in değerlerin)e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! (Yalnız) Allah’a güven! Hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Asla inkarcılara ve ikiyüzlülere uyma ve onlara incitici sözler söyleme/onların incitici sözlerine aldırma; ve yalnız Allah`a güven: zira koruyucu otorite olarak Allah yeter.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve onların ezalarını bırak ve Allah’a tevekkülde bulun ve Allah (seni) muhafaza edici olmaya kâfidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerine aldırma. Allah’a tevekkül et! Vekil olarak Allah yeter!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا تطع الكافرين والمنافقين ودع أذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sakın kâfirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah’a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kâfirlere ve münâfıklara itâ’at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allâh yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah’a dayan! Vekil olarak Allah yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.

Top