إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
İnnellahe ve melaiketehu yüsallune alen nebiyy ya eyyühellezıne amenu sallu aleyhi ve sellimu teslıma
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
وَمَلَائِكَتَهُ
ve melekleri
يُصَلُّونَ
destek vermektedir
عَلَى
üzerine
النَّبِيِّ
Peygamber
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
صَلُّوا
destek verin
عَلَيْهِ
ona
وَسَلِّمُوا
ve selam edin
تَسْلِيمًا
içtenlikle

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inananlar, siz de ona salavat getirin, tam teslîm olarak da selâm verin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah ve melekleri peygamberi kutsarlar yani Allah O’nun şerefini ve şanını yüceltip makamını yükseltmekte, melekler de dua edip bağışlanmasını dileyip yüksek derecelere yükseltilmesini istemekteler. Ey inananlar! Siz de O’na dua ederek, derecesinin yükseltilmesini isteyin, hayırla yad edin, kendinizi O’nun rehberliğine tam bir teslimiyetle terk edin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah ve melekleri, Peygamber’e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh ve melekleri, Nebi’ye salât eder... Ey iman edenler, siz de O’na salât (yönelin) edin ve teslimiyet ile selâm verin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Allah ve melekleri Peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve içtenlikle selam verin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de O’na salat edin ve tam bir teslimiyetle O’na selam verin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Allah ve melekleri, Peygambere salât ederler (şeref ve şanını yüceltirler). Ey iman edenler! Siz de O’na salât edin (Allahümme salli alâ MUHAMMED, deyin) ve gönülden teslim olun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz Allah ve melekleri Peygamberi overler; ey inananlar! Siz de onu ovun, ona salat ve selam getirin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Muhakkak Allah ve melekleri Peygamber’e salât ederler. Ey imân edenler! Siz de O’na çokça salât-u selâm getirin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphe yok ki, Allah ve melekleri, Peygamber`e salât ederler (destek verirler/onun şanını ve davasını yüceltirler). Ey inananlar! Siz de ona çokça salât edin (onun davasına destek verin, onun şanını yüceltin) ve tam bir teslimiyetle ona selam verin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber’e salât ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salât edin, selâm edin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah ve melekleri, Peygamber’e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey gerçeği onaylayanlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler! Siz de ona teslimiyetle salât ve selâm edin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler. Ey inananlar! Siz de O’nu övün, O’na salat ve selam getirin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah ve melekleri, Peygamber’e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salât (ve tekrîm) ederler. Ey îman edenler, siz de ona salât edin, tam bir teslîmiyyetle de selâm verin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber’e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O’nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah ve melekleri peygambere yardım ediyor, destekliyorlar. Ey inananlar sizde peygambere yardım edip, destekleyin ve onun getirdiklerine tam bir teslimiyetle teslim olun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebî’ye (Peygamber’e) salat ederler. Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler), siz (de) O’na salat edin! Ve (O’na) teslim olarak salat edin!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz Allah ve melekleri peygambere salâvat gönderirler. Ey iman edenler, siz de ona salâvat gönderin ve tam bir teslimiyetle teslim olun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o’nu kutsayın ve kendinizi (o’nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu kesin ki Allah ve O`nun melekleri Peygamber`i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, Allah Teâlâ ve melekleri peygamber üzerine salatta bulunurlar. Ey imân etmiş kimseler! O’nun üzerine salatta, teslimiyetle selâmda bulunun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Allah ve melekleri Peygamber’e salât ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salât ve selâm getirin ve gönülden teslim olun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz Allah ve melekleri; peygambere salât etmekte/destek vermektedir. Ey inananlar, siz de onu (ve ona verileni) destekleyin (ve ölünceye kadar) gereken saygıyı ve itaati (destek vererek) yapın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler. Ey inananlar! Siz de O’nu övün, O’na salat ve selam getirin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الله وملائكته يصلون على النبي يا أيها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selâm verin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ı ve melekleri, Peygambere salât etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şânını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salât edin, (onun şânını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selâm edin (ona esenlik dileyin).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah ve melekleri peygamber’e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber’e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect.

Top