إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
İnnellahe leanel kafirıne ve eadde lehüm seıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
لَعَنَ
la’net etmiştir
الْكَافِرِينَ
kafirlere
وَأَعَدَّ
ve hazırlamıştır
لَهُمْ
onlar için
سَعِيرًا
çılgın bir ateş

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH inkârcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ`net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah; kafirleri la’netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, (kıyamet saatini) inkâr edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الله لعن الكافرين وأعد لهم سعيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh kâfirlere la’net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-

Top