رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
Rabbena atihim dı’feyni minel azabi vel’anhüm la’nen kebıra
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
rabbimiz
اتِهِمْ
onlara ver
ضِعْفَيْنِ
iki kat
مِنَ
-dan
الْعَذَابِ
azab-
وَالْعَنْهُمْ
ve onlara la’net eyle
لَعْنًا
bir la’netle
كَبِيرًا
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbimiz, onlara azaptan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ’netle rahmetinden koğ».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ`netle lâ`net et!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la’netle la’netle.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la’net eyle!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"