Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Söyleyin de yaptığınız işleri iyi ve düzgün bir hale getirsin ve suçlarınızı yarlıgasın ve kim, Allah’a ve Peygamberine itâat ederse gerçekten de pek büyük bir kurtuluşa nâil olur, murâdına erer.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O zaman, Allah işlerinizi değerli kılar ve günahlarınızı affeder. Ve bilin ki, kim Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, büyük bir zafere erişmiş olur.
Adem UğurAdem Uğur:
(Böyle davranırsanız) Allah işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah ve Resûlüne itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Ki Allâh da) sizin davranışlarınızı düzeltsin ve suçlarınızı örtsün... Kim Allâh’a ve Rasûlüne itaat ederse, gerçekten büyük bir kurtuluş ile kurtuluşa ermiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse muhakkak büyük bir kazanç sağlamıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki O ( Allah), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ki (Allah) size, işlerinizi düzeltib muvaffakiyet versin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim, Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, o, gerçekten büyük bir zafere (cennete) kavuşmuştur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böyle yaparsanız, Allah, işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim, Allah`a ve Peygamber`ine itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Bekir SadakBekir Sadak:
(70-71) Ey inananlar! Allah’tan sakinin, durust soz soyleyin de Allah islerinizi kendinize yararli kilsin ve gunahlarinizi size bagislasin. kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat ederse, suphesiz buyuk bir kurtulusa ermis olur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah işlerinizi sizin için düzeltip yararlı duruma getirsin; günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, gerçekten o, büyük bir kurtuluşa ermiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(70-71) Ey inananlar! Allah`ın emirlerine uygun yaşayın ve (her zaman) doğruyu konuşun, doğru söz söyleyin ki, Allah işlerinizi düzeltsin (değerli kılsın) ve günahlarınızı affetsin. Ve (bilin ki) kim Allah`a ve Resulü`ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Böyle davranırsanız) Allah işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah ve Resûlüne itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim ALLAH’a ve elçisine uyarsa büyük bir zafer kazanmıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki (Allah) işlerinizi yoluna koysun ve günahlarınızı bağışlasın. Her kim Allah’a ve Resulü’ne itaat ederse, o gerçekten büyük murada ermiştir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki O (Tanrı ), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Tanrı’ya ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Böyle davranırsanız) Allah işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah ve Resûlüne itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki (Allah) işlerinizi iyiye götürsün ve günâhlarınızı yarlığasın. Kim Allaha ve resulüne itaat ederse muhakkak ki en büyük kurtuluşla kurtulmuşdur o.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ki (Allah), size işlerinizi düzeltsin ve sizin için günahlarınızı bağışlasın! Ve kim Allah`a ve Resûlüne itâat ederse, o takdirde gerçekten büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki O da işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Rasulüne itaat ederse; gerçekten büyük bir kurtuluşla kurtulmuştur
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaptıklarınızı düzeltsin ve hatalarınızı size bağışlasın. Kim Allah’a ve O nun elçisine itaat ederse, gerçekten büyük kurtuluşa ermişlerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Böylece) sizin için amellerinizi ıslâh etsin (salih amele çevirsin). Günahlarınızı mağfiret etsin (sevaba çevirsin). Ve kim, Allah’a ve O’nun Resûl’üne itaat ederse, o taktirde fevzül azîm (en büyük mükâfat) ile kurtulmuş olur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Böylece Allah da) Amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(o zaman,) Allah işlerinizi değerli kılar ve günahlarınızı affeder. Ve (bilin ki) kim Allah’a ve Rasulü’ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(O zaman) O da sizin işlerinizi yoluna koyar ve günahlarınızı bağışlar. Zira her kim Allah`a ve Rasulü`ne uyarsa, iyi bilsin ki o nihai ve büyük kurtuluşa ermiştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Tâ ki, sizin için amellerinizi ıslah etsin ve sizin için günahlarınızı yarlığasın ve her kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse muhakkak ki, pek büyük bir zafere ermiş olur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ki, Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat ederse o gerçekten büyük kurtuluşa ermiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ki Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki (Allâh) işlerinizi düzeltsin ve günâhlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resulüne itâ’at ederse, büyük bir başarıya ermiş olur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, yaptıklarınızı düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve elçisine itaat ederse büyük bir kazanç elde eder.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki O (Allah), amellerinizi islah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resulü’ne itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki Allah amellerinizi hayra ve barışa yarayışlı kılsın, günahlarınızı affetsin. Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, büyük bir başarıyı elde etmiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.