يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Yuslıh leküm a’maleküm ve yağfir leküm zünubeküm ve mey yütııllahe ve rasulehu fe kad faze fevzen azıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
يُصْلِحْ
düzeltsin
لَكُمْ
sizin
أَعْمَالَكُمْ
işlerinizi
وَيَغْفِرْ
ve bağışlasın
لَكُمْ
sizin
ذُنُوبَكُمْ
günahlarınızı
وَمَنْ
ve kim
يُطِعِ
ita’at ederse
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Resulüne
فَقَدْ
elbette
فَازَ
ermiş olur
فَوْزًا
bir başarıya
عَظِيمًا
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Söyleyin de yaptığınız işleri iyi ve düzgün bir hale getirsin ve suçlarınızı yarlıgasın ve kim, Allah’a ve Peygamberine itâat ederse gerçekten de pek büyük bir kurtuluşa nâil olur, murâdına erer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O zaman, Allah işlerinizi değerli kılar ve günahlarınızı affeder. Ve bilin ki, kim Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, büyük bir zafere erişmiş olur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Böyle davranırsanız) Allah işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah ve Resûlüne itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Ki Allâh da) sizin davranışlarınızı düzeltsin ve suçlarınızı örtsün... Kim Allâh’a ve Rasûlüne itaat ederse, gerçekten büyük bir kurtuluş ile kurtuluşa ermiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse muhakkak büyük bir kazanç sağlamıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki O ( Allah), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki (Allah) size, işlerinizi düzeltib muvaffakiyet versin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim, Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, o, gerçekten büyük bir zafere (cennete) kavuşmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böyle yaparsanız, Allah, işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim, Allah`a ve Peygamber`ine itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (70-71) Ey inananlar! Allah’tan sakinin, durust soz soyleyin de Allah islerinizi kendinize yararli kilsin ve gunahlarinizi size bagislasin. kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat ederse, suphesiz buyuk bir kurtulusa ermis olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah işlerinizi sizin için düzeltip yararlı duruma getirsin; günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, gerçekten o, büyük bir kurtuluşa ermiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (70-71) Ey inananlar! Allah`ın emirlerine uygun yaşayın ve (her zaman) doğruyu konuşun, doğru söz söyleyin ki, Allah işlerinizi düzeltsin (değerli kılsın) ve günahlarınızı affetsin. Ve (bilin ki) kim Allah`a ve Resulü`ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Böyle davranırsanız) Allah işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah ve Resûlüne itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim ALLAH’a ve elçisine uyarsa büyük bir zafer kazanmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki (Allah) işlerinizi yoluna koysun ve günahlarınızı bağışlasın. Her kim Allah’a ve Resulü’ne itaat ederse, o gerçekten büyük murada ermiştir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki O (Tanrı ), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Tanrı’ya ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Böyle davranırsanız) Allah işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah ve Resûlüne itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki (Allah) işlerinizi iyiye götürsün ve günâhlarınızı yarlığasın. Kim Allaha ve resulüne itaat ederse muhakkak ki en büyük kurtuluşla kurtulmuşdur o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ki (Allah), size işlerinizi düzeltsin ve sizin için günahlarınızı bağışlasın! Ve kim Allah`a ve Resûlüne itâat ederse, o takdirde gerçekten büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki O da işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Rasulüne itaat ederse; gerçekten büyük bir kurtuluşla kurtulmuştur

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaptıklarınızı düzeltsin ve hatalarınızı size bağışlasın. Kim Allah’a ve O nun elçisine itaat ederse, gerçekten büyük kurtuluşa ermişlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Böylece) sizin için amellerinizi ıslâh etsin (salih amele çevirsin). Günahlarınızı mağfiret etsin (sevaba çevirsin). Ve kim, Allah’a ve O’nun Resûl’üne itaat ederse, o taktirde fevzül azîm (en büyük mükâfat) ile kurtulmuş olur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Böylece Allah da) Amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (o zaman,) Allah işlerinizi değerli kılar ve günahlarınızı affeder. Ve (bilin ki) kim Allah’a ve Rasulü’ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (O zaman) O da sizin işlerinizi yoluna koyar ve günahlarınızı bağışlar. Zira her kim Allah`a ve Rasulü`ne uyarsa, iyi bilsin ki o nihai ve büyük kurtuluşa ermiştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Tâ ki, sizin için amellerinizi ıslah etsin ve sizin için günahlarınızı yarlığasın ve her kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse muhakkak ki, pek büyük bir zafere ermiş olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki, Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat ederse o gerçekten büyük kurtuluşa ermiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki Allah işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Peygamberine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki (Allâh) işlerinizi düzeltsin ve günâhlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resulüne itâ’at ederse, büyük bir başarıya ermiş olur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, yaptıklarınızı düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve elçisine itaat ederse büyük bir kazanç elde eder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki O (Allah), amellerinizi islah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resulü’ne itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki Allah amellerinizi hayra ve barışa yarayışlı kılsın, günahlarınızı affetsin. Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, büyük bir başarıyı elde etmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.