ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Sümme la yemütü fiyha ve la yahya.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
لَا
yoktur
يَمُوتُ
ölüm
فِيهَا
orada
وَلَا
ve ne de
يَحْيَىٰ
yaşam

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, orada ölemez ve (oradaki yaşama) yaşamak da denmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم لا يموت فيها ولا يحيى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada ne ölür; ne de yaşar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In which they will then neither die nor live.

Top