إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
İnne haza lefissuhufel’ula.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
هَٰذَا
bu
لَفِي
elbette vardı
الصُّحُفِ
sahifelerde de
الْأُولَىٰ
ilk

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu vardı, elbette daha önceki sahîfelerde.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şunu iyi bilin ki, bütün bu gerçekler geçmiş peygamberlerin sahifelerinde bildirilmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz bu (anlatılanlar), önceki kitaplarda, vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bu (bildirilen realite, ilim), ilk bilgilerde de (vardı).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bu, önceki sahifelerde (kitaplarda) vardır;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu bu, (on dördüncü âyetten itibaren olan hükümler) evvelkilerin kitaplarında vardır:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (18-19) Şüphesiz bunlar, önceki sayfalarda, İbrâhim`in ve Mûsâ`nın sayfalarında da vardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (18-19) Dogrusu bu hukumler ilk sahifelerde, Ibrahim ve Musa’nin sahifelerinde de vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (18-19) Şüpheniz olmasın ki, bu (öğütler) önceki sahifelerde, İbrahim ve Musa’nın sahifelerinde de vardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (18-19) Kuşkusuz bu (14. ayetten itibaren geçen öğütler) evvelki sahifelerde, İbrahim`in ve Musa`nın sahifelerinde de vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (18-19) Şüphesiz bu hükümler ilk sayfalarda, İbrahim ve Mûsâ’nın sayfalarında da vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (18-19) Şüphesiz bu (anlatılanlar), önceki kitaplarda, İbrahim ve Musa’nın kitaplarında da vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, ilk sayfalarda/öğretilerde kayıtlıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz bu ilk sahifelerde vardır,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu hüküm elbette ilk sahifelerde de vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz bu, önceki sahifelerde de vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki bu (nlar) evvelki sahîfelerde,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (18-19) Şübhesiz bu (anlatılanlar) elbet (daha önce peygamberlerimize indirdiğimiz) ilk sahîfelerde, İbrâhîm`in ve Mûsâ`nın sahîfelerinde (de) vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki bu, ilk sahifelerdedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Size vahiyle bildirilen bu emirler) Daha önce vahy edilmiş kitapların sahifelerinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bu, evvelki sahifelerde de elbette var.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bu (hakikat), önceki sahifelerde vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, (bütün) bunlar, geçmiş vahiylerde (bildirilmiş)tir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet bütün bu hakikatler önceki vahiylerde yer almıştır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki bu, elbette evvelki sahifelerde (bildirilmiş)dir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bu, önceki sahifelerde de vardır;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu hüküm elbette ilk sahifelerde de vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن هذا لفي الصحف الأولى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (18-19) Bu, elbette önceki sahifelerde, İbrâhim ile Mûsâ’ya verilen sahifelerde de bildirilmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu (hükümler), elbette ilk sahifelerde de vardı:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, evvelkilerin sahifelerinde de (yazılıdır.)

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz bu, önceki sahifelerde vardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, bu Kur’an, ilk sayfalarda da elbette vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And this is in the Books of the earliest (Revelation),-

Top