أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Eraeyte in kane ’alelhüda
Kelime
Anlamı
Kökü
أَرَأَيْتَ
gördün mü?
إِنْ
ya
كَانَ
olursa
عَلَى
üzerinde
الْهُدَىٰ
doğru yol

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gördün mü? O kul doğru yolda olur

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gördün mü (şu cür’eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gördün mü, ya o (engellenen/ibadet eden) doğru yol üzerindeyse?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-