سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
Sened’uzzebaniyete.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَنَدْعُ
biz de çağıracağız
الزَّبَانِيَةَ
zebanileri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz de yakında zebânileri çağırırız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz de azap meleklerimiz olan zebanileri çağıracağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de zebânîleri çağıracağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz de çağıracağız Zebânîleri (ateşin zebûn edici kuvvelerini)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de üzerlerine, aman dinlemeyen, gücüne karşı konulmayan, yakaladığının işini bitiren zebânileri sevkedeceğiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, (onu cehenneme atsınlar diye) Zebani’leri çağıracağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz de zebanileri cagiracagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de zebânileri çağıracağız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz de zebanileri çağıracağız..

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de Zebanileri çağıracağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz de zebanileri çağırıveririz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz (de) zebanileri çağırırız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Artık kendisini Cehenneme atmak üzere) zebânîleri çağıracağız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de zebanileri çağırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde zebanileri çağıracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz yakında zebanileri çağıracağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (o zaman) Biz de semavi azap güçlerini çağırırız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    biz de zebanileri çağıracağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz de çağıracağızdır zebanîleri.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de zebânileri çağıracağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de zebanileri (azap meleklerini) çağıracağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    سندع الزبانية

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de Zebanîleri çağırırız!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de zebânileri çağıracağız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çağıracağız zebanileri..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz de çağıracağız zebanileri!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

Top