كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ
Kella innel’insane leyatğa
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
إِنَّ
şüphesiz
الْإِنْسَانَ
insan
لَيَطْغَىٰ
azar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Okumamaktan sakın. Gerçek şu ki insan muhakkak azıtıp sapıtır,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek şu ki, insan azar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. İnsan gerçekten azar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; gerçekten insan, azar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçek şu ki, insan azar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (6-7) Hayır, hayır; (Allah’a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, insan azar;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır insan azar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır gerçekten insan, azar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; gerçekten insan, azar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; insan azgınlık eder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! İnsan gerçekten azmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, muhakkak ki insan gerçekten azgınlık yapar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Gerçekten insan azıtır!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, evet; insan mutlaka azar,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçek şu ki, insan azgınlık eder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir Hayir (okumamaktan) sakın! Her insan; (Kur’an’ı anladığı dilde okumaz ve Rabbini Kur’an’dan tanımazsa) azar/azgınlaşır,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır insan azar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; gerçekten insan, azar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Day, but man doth transgress all bounds,