أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ
Erra a hustağn
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْ
için
رَاهُ
kendini gördüğü
اسْتَغْنَىٰ
zengin (kendine yeterli)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendini ihtiyâcı yok görürse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kendini kendine yeterli gördüğünde.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendini kendine yeterli gördüğü için.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendini ihtiyaçtan uzak gördüğü için.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendini müstağni gördüğünden.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendini (sahib olduğu mal ile Allah’dan) müstağni görmekle...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü kendini yeterli görür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (6-7) Hayır, hayır; (Allah’a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendini yeterli görerek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendini zengin gördüğü için.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendini müstağni gördüğünden.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendini yeterli gördüğünden.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendini müstağni gördüğü için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendini yeterli (ihtiyaçsız) görmekle.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kendini müstağni görmesi (Allah’a ve hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanması) sebebiyle.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendini müstağni gördüğünde.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ne zaman kendini yeterli görse:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kendi kendine yettiiğini sandığında!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendini zengin (kendi kendine yeterli) gördüğü için.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendini müstağni/yeterli görmekle!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendini zengin gördüğü için.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendini müstağni gördüğünden.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In that he looketh upon himself as self-sufficient.