وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
Ve ma yef’alu min hayrin fe ley yükferuh vallahü alımüm bil müttekıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve şeyler
يَفْعَلُوا
yapacakları
مِنْ
-ten
خَيْرٍ
iyilik-
فَلَنْ
يُكْفَرُوهُ
inkar edilmeyecektir
وَاللَّهُ
Şüphesiz Allah
عَلِيمٌ
bilmektedir
بِالْمُتَّقِينَ
(günahlardan) korunanları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayra ait ne yaparlarsa mutlaka mükâfatını görecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah; yolunu, kendi kitabıyla bulanları çok iyi bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaptıkları hayırlar asla inkâr edilmeyecektir. Allâh korunanların varlığındaki Esmâ’sıyla Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İyilik adına yaptıkları hiç bir şey karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah takva sahiplerini bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar hayra dâir ne işlerse onun mükâfatından asla mahrum edilmiyeceklerdir. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır; çünkü Allah, takvâ sahiplerini iyi bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ne iyilik yaparlarsa, karsiligini bulacaklardir. Allah sakinanlari bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayırdan yana ne yaparlarsa, karşılıksız bırakılmıyacaklardır. Allah, saygı ile kendisinden korkup fenalıklardan sakınanları bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları çok iyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden gereği gibi sakınanları bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah takvalıların kimler olduğunu bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yükferuh). Tanrı, muttakileri bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayırdan her ne yaparlarsa asla ondan inkar edilmeyecektir. Muhakkak ki Allah muttakileri hakkıyla bilendir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ne hayır işlerlerse elbette On (un mükâfatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (onlar) ne hayır işlerlerse, artık şübhesiz ondan (sevâbından) mahrum bırakılmayacaklardır. Çünki Allah, takvâ sâhiblerini hakkıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak değildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, hayırdan ne yaparlarsa, yaptıkları örtbas edilmeyecek. Allah kendinden sakınanları en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve, hayır olarak bir şey yaparlarsa, o taktirde o (hayır), asla örtülmez (mutlaka mükâfâtı verilir). Ve Allah, takva sahiplerini en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, inkâr edilmezler. Allah takva sahiplerini bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır: çünkü Allah, Kendisine karşı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların yaptığı hiç bir iyilik zayi olmayacaktır: çünkü Allah sorumlu davrananları çok iyi bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve hayırdan her ne yaparlarsa elbette küfrana uğramıyacaklardır. Ve Allah Teâlâ o muttakîleri hakkıyla bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah takvâ sahiplerini çok iyi bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah takvalıların kimler olduğunu bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükâfatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takvâ ehlini pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yapacakları hiçbir iyilik inkâr edilmeyecektir. Şüphesiz Allâh, (günâhlardan) korunanları bilmektedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak değillerdir. Allah muttakileri, çok iyi bilmektedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.