قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Kul lillezıne keferu setuğlebune ve tuhşerune ila cehennem ve bi’sel mihad
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
söyle
لِلَّذِينَ
kimselere
كَفَرُوا
inkar edenlere
سَتُغْلَبُونَ
yenileceksiniz
وَتُحْشَرُونَ
ve sürüleceksiniz
إِلَىٰ
جَهَنَّمَ
cehenneme
وَبِئْسَ
(orası) ne kötü
الْمِهَادُ
bir döşektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfirlere de ki; Yakında alt olacaksınız, cehennemde toplanacaksınız ve orası ne kötü bir yatılacak yerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz kısa zamanda bu dünyada yenilgiye uğrayacaksınız, ahirette de cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü yataktır orası."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) İnkâr edenlere de ki: Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kâfirlere (hakikati inkâr edenlere) de ki: "Yenileceksiniz ve cehennemde toplanacaksınız... Ne kötü döşektir o!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz yenileceksiniz ve topluca cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yataktır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, o kâfir olan Yahudî’lere de ki; "-Siz muhakkak mağlûp olacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O cehennem ne kötü bir yerdir!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenlere: «Yenileceksiniz, toplanip cehenneme suruleceksiniz orasi ne kotu dosektir» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O küfredenlere de ki: Yenilgiye uğrayacaksınız ve toplanıp Cehennem’e sürüleceksiniz. Orası ne kötü yataktır!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Küfredenlere de ki: “Siz mutlaka yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz.” Orası ne fena bir karargâhtır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenlere de ki: "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena yataktır!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) İnkâr edenlere de ki: Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkârcılara şunu söyle: "Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü bir konuttur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O inkârcı kâfirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena bir döşektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirlere de ki: «Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz’ : Orası ne fena bir barınaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kafirlere de ki : "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimselere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve cehenneme toplanacaksınız. Ne kötü bir döşek!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) o küfreden (Yahûdî) lere de ki: «Yakında mağlûb olacaksınız ve (topdan) cehenneme sürüleceksiniz». O, ne kötü yatakdır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) O inkâr edenlere de ki: `Yakında mağlûb olacaksınız ve (toplanarak)Cehenneme sevk edileceksiniz! Ki (o,) ne kötü bir yataktır!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenlere: Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir, de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekleri kabul etmeyenlere deki "Allah sizi perişan edecek (mağlup olacaksınız) ve cehennemde toplanılacaksınız. (Bilseniz) Orası ne kötü yer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâfir olanlara de ki: "Yakında mağlup olacaksınız, cehennenemde toplanacaksınız. ve (o) ne kötü bir döşektir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlara, "Yenileceksiniz, toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası pek de kötü bir döşektir!" de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanlara de ki: "Siz (teslim olup) boyun eğecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kötü bir mesken(dir o)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda direnenlere de ki: Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz: Orası ne fena bir döşektir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kâfir olanlara de ki: «Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sevkolunacaksınızdır. O ne fena bir yataktır?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Kâfirlere de ki: Yakında yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürükleneceksiniz. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâr edenlere de ki: "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena kalınacak yerdir!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orası ne fena bir barınaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnkâr edenlere de ki: "Siz mağlup olacak, haşredilip toplanacak ve cehenneme sürüleceksiniz!" Orası ne fena bir yataktır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenlere söyle: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir döşektir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (İnkar edenlere) de ki: -Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü yerleşme yeridir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfredenlere de ki: «Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz.» Ne kötü yataktır o.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!