Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah’tan sakının da kurtulun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey inananlar! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin, yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allâh’tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, faizi kat kat artırılmış olarak yemeyin. Ve Allah’tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin.(1) Allah’dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah`tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Inananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah’tan sakinin ki basariya erisesiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! Faiz’i kat kat artırarak yemeyin. Allah’a (karşı gelmekten ve O’nun buyruklarına karşı durmak)dan sakının ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza enşesiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Kat kat artırılmış olan faizi sakın yemeyin! Allah`a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH’ı dinleyin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı’dan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, kat kat artırarak riba yemeyin ve Allah’tan sakının! Umulur ki kurtuluşa erersiniz...
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyin! Ve Allah`dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah’tan korkunki felah bulasınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey iman edenler! (Mallarınızı) Artırdıkça artıran faizi yemeyin. Allah dan korunun ki, kurtuluşa eresiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenu olanlar! Faizi, kat kat artırarak yemeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece siz, felâha erersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah’tan sakının, umulur ki kurtuluşa erişirsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Ribayı kat kat arttırılmış olarak yemeyiniz. Ve Allah Teâlâ’dan korkunuz ki, siz felâha erdirilmiş olabilesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyiniz. Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Kat kat arttırılmış olarak riba yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, kat kat ribâ yemeyin, Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah’tan korkup sakının, umulur ki, kurtulursunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah’tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.