قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Kad halet mim kabliküm sünenün fe sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetül mükezzibın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَدْ
şüphesiz
خَلَتْ
uygulanmıştır
مِنْ
قَبْلِكُمْ
sizden önce de
سُنَنٌ
yasalar
فَسِيرُوا
dolaşın
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
فَانْظُرُوا
ve görün
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
olduğunu
عَاقِبَةُ
sonunun
الْمُكَذِّبِينَ
yalanlayıcıların

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizden önce nice dinler gelip geçti. Yeryüzünü gezin, dolaşın da yalanlayanların sonucu ne olmuş, bakın, görün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizden önce, nice hayat tarzları gelip geçti. Öyleyse yeryüzünde dolaşın, hakikatı yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizden önce nice (milletler hakkında) ilâhî kanunlar gelip geçmiştir. Onun için, yeryüzünde gezin dolaşın da (Allah’ın âyetlerini) yalan sayanların âkıbeti ne olmuş, görün!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden önce kendine özgü yaşam tarzları olan toplumlar gelip geçti. Arzda (fiilen veya bilgi yollu) gezinin de (hakikati) yalanlayanların sonu ne oldu görün.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizden önce değişik düzenler gelip geçti. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonları nasıl olmuş bir bakın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip-geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip-dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizden önce bir takım vak’alar geçti. Onun için yeryüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların âkibetleri nasıl olduğuna bakın. İbret alın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizden önce nice milletlerin çöküş olguları gelip geçti. Öyleyse yeryüzünde dolaşınız ve inkâr edenlerin sonunun ne olduğunu görünüz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizden once neler gelip gecmistir. Yeryuzunde gezin de, yalancilarin sonunun ne olduguna bir bakin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Muhakkak ki, sizden önce (Allah’ın koymuş olduğu hayat kanunları gereği) birtakım olaylar, yollar, yöntemler, şeriatler gelip geçti. O halde yeryüzünde gezip dolaşın da (Hakk’ı inkâr edip Peygamberleri) yalan sayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizden önce nice hayat tarzları gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezip dolaşın da yalancıların sonunun ne olduğunu (bir) görün!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sizden önce(ki milletlerin başından) nice olaylar gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizden önce nice (milletler hakkında) ilâhî kanunlar gelip geçmiştir. Onun için, yeryüzünde gezin dolaşın da (Allah’ın âyetlerini) yalan sayanların âkıbeti ne olmuş, görün!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizden önce de yasalar uygulanmıştı. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun ne olduğunu görün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Muhakkak ki sizden önce birçok olaylar, şeriatler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin, dolaşın da yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizden önce ilahi yasaların değişmezliğini kanıtlayan birçok olaylar gelip geçti. Yeryüzünü geziniz ve Allah’ın ayetlerini yalan sayanların akıbetini görünüz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz ki sizden önce sünnetler gelip geçmiştir. Artık yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların akibetlerinin nasıl olduğunu görün!..

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gerçek sizden evvel bir çok vak’alar, şerîatler gelib geçmişdir. Onun için yer yüzünde gezin, dolaşın da (peygamberleri) yalan sayanların akıbeti nice oldu görün.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz sizden önce(ki ümmetlere tatbîk edilen) nice yollar gelip geçmiştir; öyle ise yeryüzünde dolaşın da (peygamberleri) yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş, bir bakın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizden önce neler gelip geçti. Onun için gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizden önce, Allah’ın dininden farklı yaşayan nice topluluklar gelip geçti. Yeryüzünü şöyle bir dolaşın ve bakın bakalım, (Allah’ın dinini) yalanlayanların sonu nasıl olmuş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizlerden önce (bir çok kavimlerde) Allah’ın sünnetleri gelip geçti. Artık yeryüzünde gezin (Allah’ın âyetlerini) böylece yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş bakın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizden önce nice sünnetler (olaylar) gelip geçti. Yeryüzünde gezin de yalancıların sonunun ne olduğuna bir bakın!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizden önce (nice) hayat tarzları gelip geçti. Öyleyse, yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sizden önce de nice hayat tarzları gelip geçti. Öyleyse gezin yeryüzünü ve hakikati yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak sizden evvel birçok vak’alar gelip geçmiştir. Artık yerde dolaşınız da bakınız ki, tekzîp edenlerin akıbetleri nasıl olmuştur?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizden önce de nice sünnetler (hadiseler) gelip geçti. Onun için yeryüzünde gezip dolaşın da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizden önce(ki milletlerin başından), nice olaylar gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin dolaşın (araştırmalar yapın) da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizden önce ilahi yasaların değişmezliğini kanıtlayan birçok olaylar gelip geçti. Yeryüzünü geziniz ve Allah’ın ayetlerini yalan sayanların akıbetini görünüz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizden önce, Allah’ın koymuş olduğu hayat kanunlarına uygun olarak, nice olaylar, ümmetler geçti... İsterseniz dünyayı gezip dolaşın da dîni yalan sayanların âkıbetlerini görün!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizden önce de yasalar uygulanmıştır. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun nasıl olduğunu görün.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sizden önce nice hayat tarzları gelip geçmiştir. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların akıbetinin nasıl olduğunu görün!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizden önce de yollar-yöntemler gelip geçmiştir. O halde yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nice olmuştur görün.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.

Top