وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entümül a’levne in küntüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
تَهِنُوا
gevşemeyin
وَلَا
تَحْزَنُوا
üzülmeyin
وَأَنْتُمُ
mutlaka siz
الْأَعْلَوْنَ
üstün geleceksiniz
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
مُؤْمِنِينَ
inanıyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer mü’minler iseniz en üstün olan sizsiniz!..

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ey mü’minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü’min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü`min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gevşemeyin (cesaretinizi kaybetmeyin), üzülmeyin, eğer Allah’a inanıyorsanız üstünsünüz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gevşemeyin, ve mahzun olmayın ! Eğer mü’min iseniz, üstün olan sizsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü’minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gevşemeyin, hüzünlenmeyin! Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz, üstün olan sizlersiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.