فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Fe atahümüllahü sevabed dünya ve husne sevabil ahırah vallahü yühıbbül muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاتَاهُمُ
onlara verdi
اللَّهُ
Allah (da)
ثَوَابَ
karşılığını
الدُّنْيَا
dünya
وَحُسْنَ
ve en güzelini
ثَوَابِ
karşılığının
الْاخِرَةِ
ahiret
وَاللَّهُ
(çünkü) Allah
يُحِبُّ
sever
الْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah da onlara dünya nîmetlerini ve âhiretin güzelim mükâfatını verdi ve Allah, iyilik edenleri sever.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah da onlara dünya nimetini, âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh da onlara hem dünya sevabını verdi hem de sonsuz gelecek sürecinin en güzel sevabını verdi. Allâh ihsan edenleri sever.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah da onlara hem dünya karşılığını hem de ahiret karşılığının güzel olanını verdi. Allah iyilik edenleri sever.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet bu dua ve savaşlardaki direnmeleri sebebiyle Allah onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini (cenneti) verdi. Allah güzel iş yapanları sever.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah da onlara dünya nimetini, âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu yuzden Allah onlara dunya nimetini de ahiret nimetini de fazlasiyle verdi. Allah islerini iyi yapanlari sever.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu sebeple Allah da onlara hem dünya sevabını, hem âhiretin güzel sevabını verdi. Allah iyi yararlı işlerde bulunan iyileri sever.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah da onlara hem dünya kazancını ve hem de ahiret mükâfatının en güzelini verdi. Allah güzel davrananları/iyilik yapanları sever.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükâfatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah güzel davrananları sever.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah da onlara hem dünya kazancını ve hem de ahiret mükâfatının en güzelini verdi. Allah iyi işler yapanları sever.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece Tanrı, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Tanrı iyilikte bulananları sever.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece Allah onlara dünya mükafatını, ahiret nimetinin de en güzelini verdi. Şüphesiz Allah ihsan edenleri sever!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet Allah onlara hem dünyâ ni’metini, hem âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah da onlara, (hem) dünya mükâfâtını hem âhiret mküâfâtının güzelliğini verdi. Çünki Allah, iyilik edenleri sever.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu yüzden Allah, onlara dünya nimetini de, ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Ve Allah ihsan edenleri sever.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Allah onlara dünyanın karşılığını ve ahirette de en güzel karşılığı verecektir. Allah güzel davrananları sever.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece Allah, onlara dünya sevabını ve ahiret sevabınının en güzelini verdi. Ve Allah, muhsinleri sever.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu yüzden Allah onlara dünya sevabını ve ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah ihsan sahiplerini sever.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun ardından Allah onlara, hem bu dünya nimetlerini hem de ahiret nimetlerinin en güzelini bahşetti: Allah kendisini görüyormuş gibi kulluk edenleri sever.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Allah Teâlâ da onlara hem dünya nîmetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Ve Allah Teâlâ muhsin olanları sever.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu yüzden Allah onlara dünya nimetini de ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Allah iyilik edenleri sever.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel ödülünü verdi. Allah güzel davrananları sever.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah da onlara hem dünya kazancını ve hem de ahiret mükâfatının en güzelini verdi. Allah iyi işler yapanları sever.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah da onlara hem dünya mükâfatını, hem de o güzelim âhiret mükâfatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh da onlara hem dünyâ karşılığını, hem âhiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allâh, güzel davrananları sever.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece Allah, dünya sevabını da, ahiret sevabının güzelliğini de onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.