هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hüm deracatün ındellah vallahü besıyrum bi ma ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
هُمْ
O(insa)nlar
دَرَجَاتٌ
derece derecedirler
عِنْدَ
katında
اللَّهِ
Allah
وَاللَّهُ
Allah
بَصِيرٌ
görmektedir
بِمَا
şeyleri
يَعْمَلُونَ
onların yaptıkları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ’sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr’dir (değerlendirendir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah Katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları her şeyi görmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar Allah katında derece derecedirler?! Şüphesiz Allah yaptıklarını hakkıyla görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların üstünlükleri Allah katında (belli olur). Allah yaptıklarını görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların (Allah’ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah’ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar Allah Teâlâ’nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar (insanlar), Allah’ın katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.