أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
E ve lemma esabetküm müsıybetün kad esabtüm misleyha kultüm enna haza kul hüve min ındi enfüsiküm innellahe ala külli şey’in kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَلَمَّا
için mi?
أَصَابَتْكُمْ
size geldiği
مُصِيبَةٌ
bir bela
قَدْ
doğrusu
أَصَبْتُمْ
onların başlarına getirdiğiniz halde
مِثْلَيْهَا
onun iki katını
قُلْتُمْ
dediniz
أَنَّىٰ
nereden (başımıza geldi)
هَٰذَا
bu
قُلْ
de ki
هُوَ
O (bela)
مِنْ
عِنْدِ
-dendir
أَنْفُسِكُمْ
kendiniz-
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرٌ
kadirdir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Başlarına iki misli olarak gelen felâkete siz de uğrayınca, bu da nereden dediniz. De ki: Bu, sizin katınızdan geldi ve Allah’ın, şüphe yok ki her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O sizin kendi kusurunuzdandır. Doğrusu Allah, dilediği herşeyi yapmaya güç yetirendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bedir de) iki katını (düşmanınızın) başına getirdiğiniz bir musibet, (Uhud’da) kendi başınıza geldiği için mi "Bu nasıl oluyor!" dediniz? De ki: O, kendi kusurunuzdandır. Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Düşmanlarınıza iki katını tattırdığımız bir musîbet sizin başınıza gelince "Bu nasıl, neden oldu?" diyorsunuz. De ki: "O, nefsaniyetinizin getirisidir!" Kesinlikle, Allâh her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O, kendi tarafınızdandır.’ Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İki misline uğrattığınız bir musibet size isabet edince mi: "Bu nereden" dediniz? De ki: "O, sizin kendinizdendir." Şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Uhud savaşında size gelen musibet sonunda yetmiş kişi şehid olmasına karaşılık, daha önce Bedir savaşında kâfirlerden iki kat ki, yetmiş ölü ve yetmiş esir olmuşken, siz: "- Peygamber bizimle ve biz de müslüman iken bu musibet bize nereden geldi?", dediniz. Onlara de ki: "- O, kendi tarafınızdandır, Peygambere itaat etmeyişinizdendir." Şüphe yok ki, Allah her şeye hakkıyla kâdirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “O sizin eserinizdir. Kuşkusuz Allah, dilediği her şeyi yapmaya kadirdir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Baskalarini iki misline ugrattiginiz bir musibete kendiniz ugrayinca mi: «Bu nereden?» dersiniz? De ki: «O, kendi tarafinizdandir". Dogrusu Allah her seye Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hal böyle iken, düşmanlarınıza iki misli dokundurduğunuz bir musîbet size dokununca mı, «bu neden böyle ?» dediniz ! De ki: Bu kendinizdendir. Doğrusu Allah’ın kudreti her şeye yeter..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böyleyken (Bedir`de) başkalarını iki misline uğrattığınız bir musibete kendiniz uğrayınca mı: “Bu nereden?” dersiniz? De ki: “O, kendi tarafınızdan (Peygambere itaat etmeyişinizden)dır.” Şüphesiz ki Allah, her şeye gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların (müşriklerin) başına (Bedir’de) iki mislini getirdiğiniz bir musibet (Uhud’da) sizin başınıza geldiğinde, "Bu, nereden başımıza geldi?" dediniz, öyle mi? De ki: "O (musibet), kendinizdendir." Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye hakkıyla yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bedir’de) iki katını (düşmanınızın) başına getirdiğiniz bir musibet, (Uhud’da) kendi başınıza geldiği için mi «Bu nasıl oluyor!» dediniz? De ki: O, kendi kusurunuzdandır. Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Uğradığınız zararın iki katını verdiğiniz halde, "Bu da niçin" dediniz. De ki: "musibet, kendi tarafınızdandır." ALLAH her şeye Kadirdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Bedir’de düşmanı) iki katına uğrattığınız bir musibet (Uhud’da) size çarpınca mı: «Bu nereden» dediniz? De ki: «Bu başınıza gelen kendinizdendir». Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Karşı tarafa iki katını tattırdığımız musibet, bu kez sizin başınıza gelince «Bu nereden geldi?» demediniz mi? De ki; «O musibet kendinizden kaynaklandı.» Hiç şüphesiz Allah’ın gücü herşeye yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İki misline uğrattığınız bir musibet size isabet edince mi: "Bu nereden" dediniz ? De ki: "O, sizin kendinizdendir." Şüphesiz Tanrı, herşeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İki katına uğrattığınız musibet size gelince mi: "Bu nereden?" dediniz. De ki: "O kendinizdendir." Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Size (Bedirde) onlara iki katını başlarına getirdiğiniz bir belâ (Uhudde) kendinize çatmış olduğu için mi «Bu, nereden (geldi)» dediniz? De ki: «O, kendi katınızdandır». Şüphesiz ki Allah her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bedir`de düşmanınıza) iki mislini uğrattığınız bir musîbet şimdi (Uhud`da) size gelince: `Bu nereden?` mi dediniz. (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `O, kendi nefisleriniz tarafındandır!` Şübhesiz ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları iki misline uğrattığınız bir musibete kendiniz uğrayınca; bu nereden? dediniz. De ki: O, kendinizdendir. Doğrusu Allah herşeye kadirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin başınıza bir musibet geldiğinde daha önce siz, düşmanlarınıza başınıza gelenin iki katı musibet vermediniz mi? de, başınıza gelene "Bu da nereden?" dediniz. Deki "O musibet kendinizdendir. Allah her şeyi bir plan dâhilinde yapandır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve, iki mislini (düşmanlarınıza) isabet ettirdiğiniz bir musibet, size isabet ettiği zaman: "Bu nasıl oldu?" dediniz. De ki:"O sizin kendi nefslerinizdendir". Muhakkak ki Allah, her şeye kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Onları) iki misline uğrattığınız bir musibete kendiniz uğrayınca mı, "Bu nereden?" dersiniz? De ki: "O, kendi tarafınızdandır." Doğrusu Allah her şeye kadirdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Düşmanlarınızı) iki misli musibete uğrattıktan sonra şimdi aynı musibet sizin başınıza geldi diye, kendi kendinize "Bu nasıl oldu?" diye soruyorsunuz, öyle mi? De ki: "O, sizin kendi eserinizdir." Doğrusu, Allah dilediği her şeyi yapmaya kadirdir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onları iki kat musibete uğrattıktan hemen sonra, o musibet sizin başınıza da geldi diye "Bu başımıza nereden geldi?" diye soruyorsunuz, öyle mi? De ki: "Sizin kendi yüzünüzden!" Hiç kuşku yok ki Allah, dilediği her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki size bir musibet isabet etti, halbuki siz onun iki katını düşmanlarınıza isabet ettirmiş idiniz. «Bu musibet nereden?» mi dediniz. De ki: «O kendi nefisleriniz tarafındandır.» Şüphe yok ki, Allah Teâlâ herşeye kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Bedir’de) iki katını (düşmanınızın) başına getirdiğimiz bir musibet, (Uhud’da) kendi başınıza gelince; "Bu nasıl oluyor?" dersiniz. Resulüm! De ki: "O musibet kendi tarafınızdandır. " Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlarin (müşriklerin) başına (Bedir’de) iki mislini getirdiğiniz bir musibet, (Uhud’da) sizin başınıza geldiğinde; "Bu nereden başımıza geldi?" dediniz, öyle mi? De ki: "O (musibet), kendinizdendir (kendi hatanızdandır)." Şüphesiz Allah’ın gücü herşeye hakkıyla yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Karşı tarafa iki katını tattırdığımız musibet, bu kez sizin başınıza gelince «Bu nereden geldi?» demediniz mi? De ki; «O musibet kendinizden kaynaklandı.» Hiç şüphesiz Allah’ın gücü herşeye yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أولما أصابتكم مصيبة قد أصبتم مثليها قلتم أنى هذا قل هو من عند أنفسكم إن الله على كل شيء قدير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hâl böyle iken, düşmanlarınızın başına iki mislini getirdiğiniz bir bela sizin başınıza gelince: "Bu nereden geldi?" mi diyorsunuz? De ki: "Bu felâket sizin yüzünüzdendir." Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Başınıza bir belâ gelince -siz, onun iki katını onların başlarına getirmiş olduğunuz halde yine- Bu nereden başımıza geldi?" dediniz. De ki: "O (belâ), kendinizdendir." Allâh, herşeye kâdirdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Düşmanlarınızın başına iki katını getirdiğiniz belâ sizin başınıza gelince mi "Bu nasıl olur?" diyorsunuz. De ki: -O, sizin kendinizdendir. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Başınıza bir belâ gelince niçin: «Bu nereden?» diyorsunuz? Halbuki siz (Bedir’de) onların (düşmanların) başlarına bunun iki katı belâ getirmiştiniz. Ey Peygamber, onlara de ki: «Bu belâyı kendi başınıza siz getirdiniz.» Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Size, başkalarına iki katını dokundurduğumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin öz benliklerinizdendir." Allah, her şeye Kadîr’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."

Top