وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ve la yahzünkellezıne yüsariune fil küfr innehüm ley yedurullahe şey’a yürıdüllahü ella yec’ale lehüm hazzan fil ahırah ve le hüm azabün azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
يَحْزُنْكَ
seni üzmesin
الَّذِينَ
kimseler
يُسَارِعُونَ
koşan(lar)
فِي
الْكُفْرِ
inkara
إِنَّهُمْ
elbette onlar
لَنْ
يَضُرُّوا
zarar veremezler
اللَّهَ
Allah’a
شَيْئًا
hiçbir
يُرِيدُ
istiyor
اللَّهُ
Allah
أَلَّا
يَجْعَلَ
koymamak
لَهُمْ
onlara
حَظًّا
hiçbir nasip
فِي
الْاخِرَةِ
ahirette
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
عَذَابٌ
bir azab
عَظِيمٌ
büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o, küfre doğru koşa-koşa, yarışarak gidenler, seni mahzun etmesin, onlar Allah’ı hiçbir sûretle zararlandıramazlar. Allah, onlara âhiretten hiçbir pay vermeyi murad etmemiştir ki ve onlaradır pek büyük azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmede yarış edenler, seni üzmesinler. Çünkü onlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah istiyor ki, onların ahiretteki nimetlerden hiçbir payları kalmasın ve onlar için büyük bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm) İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikati inkârda yarışanlar seni üzmesinler. Kesinlikle onlar, Allâh’a hiçbir zarar veremezler. Allâh onlara sonsuz gelecek sürecinde bir nasip vermemeyi diliyor (onun için böyleler). Onlar için azîm azap vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Küfürde birbirleriyle yarışanlar seni üzmesinler. Onlar Allah’a bir zarar dokunduramazlar. Allah ahirette onlara bir pay ayırmamak istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Küfürde ’büyük çaba harcayanlar’ seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O küfürde yarışanlar, sana keder vermesin. Çünkü onlar Allah’a asla bir zarar edebilecek değillerdir. Allah onlara ahirette bir nasip vermemeyi diliyor. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar Allah`a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, inkarda yarıştıklarından dolayı âhiretten yana bir nasip vermek istemiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kufurde yarisanlar seni uzmesin; suphesiz onlar Allah’ a bir zarar veremezler. Allah ahirette onlara bir pay vermemek istiyor; onlara buyuk azab vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Küfürde yarışanlar seni kaygılandırmasın ; çünkü onlar Allah’a hiçbir surette zarar veremezler. Allah onlara Âhirette (saadetten yana) bir pay vermemeyi ister. Onlar için büyük bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Resulüm) inkârda yarışanlar seni üzmesin! Şüphesiz onlar Allah`a hiçbir şekilde zarar veremezler. (Onlar öyle istediği için) Allah da onlara ahirette hiçbir pay bırakmamayı diliyor. Onları büyük bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm) İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkârcılıkta yarışanlar seni üzmesin. Onlar ALLAH’a hiçbir zarar veremez. ALLAH ahirette onlara bir pay vermemek diliyor. Onlar için büyük bir azap var.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doludizgin küfre koşanlar seni üzmesin. Onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara hiçbir pay bırakmamayı diliyor. Onları büyük bir azap bekliyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfürde ’büyük çaba harcayanlar’ seni üzmesin. Çünkü onlar, Tanrı’ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Tanrı, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfürde koşanlar seni üzmesin; çünkü onlar Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah ahirette onlara hiçbir nasip vermemeyi diliyor. Doğrusu onlar için çok büyük bir azap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) o küfre koşuşanlar seni mahzun etmesin. Çünkü onlar Allaha hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah onlara âhiretde bir nasıyp vermemeyi irâde eder, Onlar için pek büyük bir azap vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) İşte o küfürde birbiriyle yarışanlar seni üzmesin! Çünki onlar Allah`a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Allah onlara (bu inkârları yüzünden)âhirette bir nasib vermemek istiyor. Ve onlar için (pek) büyük bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfre koşanlar, seni üzmesin. Şüphesiz onlar, Allah’a zarar veremezler. Allah, onlara ahirette hiç bir nasib vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekleri inkâr etmekte yarışanlar seni üzmesin, zira onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah onların ahiret gününde yaptıklarının karşılığında pay almalarını istiyor. Onlar için büyük bir azap var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve küfre koşanlar seni mahzun etmesin. Muhakkak ki onlar, Allah’a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir nasip vermemek istiyor. Ve onlar için "Büyük Azap" vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfürde yarışanlar seni üzmesin; şüphesiz onlar Allah’a bir zarar veremezler. Allah ahirette onlara bir pay vermemeyi diliyor ve onlara büyük azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkarda birbirleriyle yarışanlardan dolayı üzülme: Onlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onların ahiret(in nimetlerin)den hiç pay alamamaları Allah’ın muradıdır ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda birbirleriyle yarış halinde olanlardan dolayı üzülme! Unutma ki onlar Allah`a hiç bir zarar veremezler; Allah onların ahiretten hiç bir pay almamalarını murad eder. Ve onları konkunç bir azap bekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O küfre koşanlar seni mahzun etmesinler. Şüphe yok ki onlar Allah Teâlâ’ya bir şey ile zarar veremezler. Allah Teâlâ istiyor ki onlara ahirette bir nâsip vermesin. Ve onlar için azîm bir azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Küfürde yarışanlar seni üzmesin! Şüphesiz ki onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara âhirette hiçbir nasip vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermez. Onlar için büyük azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doludizgin küfre koşanlar seni üzmesin. Onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara hiçbir pay bırakmamayı diliyor. Onları büyük bir azap bekliyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا يحزنك الذين يسارعون في الكفر إنهم لن يضروا الله شيئا يريد الله ألا يجعل لهم حظا في الآخرة ولهم عذاب عظيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnkâra koşuşanlar sana kaygı vermesin, Onlar Allah’ın dînine asla zarar veremezler. Allah onlara âhirette nasip vermemek istiyor. Onlara büyük bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâra koşanlar seni üzmesin, onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allâh onlara âhirette hiçbir nasip koymamak istiyor. Onlar için büyük bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar Allah’a hiç bir zarar veremezler. Allah, onların ahirette bir nasibinin/payının olmamasını istiyor. Ve onlara büyük bir azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfürde ’büyük çaba harcayanlar’ seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfür içinde koşuşanlar sana üzüntü vermesin. Şu bir gerçek ki, onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara âhirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar için çok büyük bir azap öngörülmüştür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah´s plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.

Top