Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şurası muhakkak ki, imanı bırakıp küfre yapışanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikatlerine iman yerine, inkârı satın alanlara gelince, Allâh’a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a bir zarar dokunduramazlar. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, iman karşılığında inkârı satın alanlar hiçbir sûrette Allah`a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Imani inkar edenler, kendilerine vermis oldugumuz muhletin sakin kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar. Biz onlara ancak, gunahlari cogalsin diye muhlet veriyoruz. Kucultucu azab onlaradir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Doğrusu küfrü imân karşılığında satın alanlar, elbette hiçbir şey ile Allah’a zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir surette Allah`a zarar veremezler. Tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylamayı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH’a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı’ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Elbette ki imana karşılık küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Doğrusu onlar için çok acıklı bir azap vardır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İmânı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki îmâna karşılık küfrü satın alanlar, Allah`a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Hem onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah’a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbette ki inkar etmeyi, iman etmeye karşılık olarak satın alanlar, böyle yapmakla Allah’a zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki îman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Ve onlariçin "Elîm Azab" vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar için elim bir azap vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah`a hiç bir zarar veremezler; onları da acıklı bir azap bekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki imân mukabilinde küfrü satın almışlardır. Elbette onlar Hak Teâlâ’ya bir şey ile zarar veremezler. Ve onlar için elîm bir azap vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman karşılığında küfrü satın alanlar, şüphesiz ki Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler. Tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İmana bedel inkârı tercih edenler Allah’ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İman karşılığında inkârı satın alanlar, Allah’a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azâb vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.