إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
İnnellezıneşteravül küfra bil ımani ley yedururlahe şey’a ve lehüm azabün elım
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
اشْتَرَوُا
satın alan(lar)
الْكُفْرَ
inkarı
بِالْإِيمَانِ
iman karşılığında
لَنْ
يَضُرُّوا
zarar vermezler
اللَّهَ
Allah’a
شَيْئًا
hiçbir
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
عَذَابٌ
bir azab
أَلِيمٌ
acıklı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İmanı satıp da küfrü alanlar, Allah’ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şurası muhakkak ki, imanı bırakıp küfre yapışanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikatlerine iman yerine, inkârı satın alanlara gelince, Allâh’a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a bir zarar dokunduramazlar. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, iman karşılığında inkârı satın alanlar hiçbir sûrette Allah`a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Imani inkar edenler, kendilerine vermis oldugumuz muhletin sakin kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar. Biz onlara ancak, gunahlari cogalsin diye muhlet veriyoruz. Kucultucu azab onlaradir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğrusu küfrü imân karşılığında satın alanlar, elbette hiçbir şey ile Allah’a zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir surette Allah`a zarar veremezler. Tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylamayı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH’a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı’ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbette ki imana karşılık küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Doğrusu onlar için çok acıklı bir azap vardır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İmânı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki îmâna karşılık küfrü satın alanlar, Allah`a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Hem onlar için (pek) elemli bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah’a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette ki inkar etmeyi, iman etmeye karşılık olarak satın alanlar, böyle yapmakla Allah’a zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki îman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Ve onlariçin "Elîm Azab" vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar için elim bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah`a hiç bir zarar veremezler; onları da acıklı bir azap bekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki imân mukabilinde küfrü satın almışlardır. Elbette onlar Hak Teâlâ’ya bir şey ile zarar veremezler. Ve onlar için elîm bir azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman karşılığında küfrü satın alanlar, şüphesiz ki Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler. Tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İmana bedel inkârı tercih edenler Allah’ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İman karşılığında inkârı satın alanlar, Allah’a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.

Top