Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, sabredin, sebât edin, karşı durun ve Allah’tan sakının, ancak bu sâyede kurtulur, bu sâyede üst olursunuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Zorluklara ve sıkıntılara sabırla katlanın ve şeytan ve uşakları olan kâfirlere karşı bu sabırla yarışın, veya kâfirlerle savaşırken birbirinizle şecaat ve yiğitlikte yarışın, cihad için hazırlıklı ve uyanık bulunun ve yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, mutluluğa erebilesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Sabredin; (düşman karşısında) sebat gösterin; (cihad için) hazırlıklı ve uyanık bulunun ve Allah’tan korkun ki başarıya erişebilesiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler... (İçinde bulunduğunuz zorluklara) dayanın, birbirinizle dayanıklılıkta yarışın, düşmana karşı hazır ve bütünlük içinde olun ve Allâh’tan korunun ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Sabredin, sabırda (düşmanlarınızdan) öne geçmeye çabalayın, cihada hazırlanın ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, sabredin ve sabırda yarışın, (sınırlarda) nöbetleşin. Allah’tan korkun. Umulur ki kurtulursunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler; din uğrundaki eziyetlere sabredin ve düşmanlarınızla olan savaşlarda üstün gelmek için sabır yarışı yapın. Sınır boylarında cihad için nöbet bekleşin ve Allah’dan korkun ki, felâh bulasınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Sabrediniz ve birbirinizle sabırda yarışınız, ülkeyi korumada daima uyanık olunuz ve Allah`a karşı gelmekten sakınınız ki zafere ulaşasınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Inananlar! Sabredin, dusmanlarinizdan daha sabirli olun, cihada hazir bulunun, Allah’a karsi gelmekten sakinin ki basariya erisebilesiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenleri Sabredin ve dayanıklı olma yarışında (düşmanlarınızı) geçin; düşmana karşı hazır vaziyette durun ve Allah’tan (üstün saygı duyarak) korkun ki, kurtuluşa erişesiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey İnananlar! Zorluklara direnin ve direnmede birbirinizle yarışın. Cihad için hazırlıklı bulunun ve (her zaman) birbirinizle irtibatlı olun. Ve Allah`ın emirlerine uygun yaşayın ki mutluluğa eresiniz!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Sabredin. Sabır yarışında düşmanlarınızı geçin. (Cihat için) hazırlıklı ve uyanık olun ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Sabredin; (düşman karşısında) sebat gösterin; (cihad için) hazırlıklı ve uyanık bulunun ve Allah’tan korkun ki başarıya erişebilesiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar! Başarmak için, güçlüklere karşı tek tek direnin, topluca direnin, birlik olun ve ALLAH’ı dinleyin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Sabredin, düşmanlarınıza karşı sebat gösterin, nöbet bekleşin, Allah’dan gereğince korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey müminler, sabırlı olunuz, sabır yarışında düşmanlarınızı geride bırakınız, sürekli savaşa hazırlıklı olunuz ve Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, sabredin ve sabırda yarışın, (sınırlarda) nöbetleşin. Tanrı’dan korkun. Umulur ki kurtulursunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, sabredin, sabırda yarışın! Allah yolunda nöbet tutun ve Allah’tan sakının; umulur ki kurtuluşa erersiniz!..
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, sabr (-ü sebat) edin. (Düşmanlarınızla) sabır yarışı edin (onlara galebe çalın. Sınırlarda) nevbet beklesin (yurdunuzu çiğnetmeyin.) Allah’dan korkun (Bu sayede) felah bulacağınızı umabilirsiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Sabredin! Sabırda (düşmanlarınıza) üstün gelin! (Her an cihâda) hazırlıklı olun ve Allah`dan sakının! Tâ ki kurtuluşa eresiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; sabredin, sebat gösterin, düşmana karşı durun ve Allah’tan sakının ki, felah bulasınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! sabredin, karşılıklı birbirinize sabırlı davranın, birbirinizle ilişki içinde olun ve Allah dan sakının ki, mutluluğa kavuşasınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenu olanlar (Ölmeden önce, ruhlarını Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Sabredin ve sabır sahibi olun ! Ve, râbıta kuranlar olun (râbıta kurun!) ve Allah’a karşı takva sahibi olun ! Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Sabredin, hep birlikte dayanın, dayanışma içinde olun ve Allah’tan sakının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Zorluklara sabırla katlanın ve birbirinizle sabırda yarışın, (doğru olanı yapmaya) her zaman hazır olun ve Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyun ki mutluluğa erebilesiniz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Zorluklara karşı direnin, direnişte birbirinizle dayanışma içinde olun, mevzilerinizi koruyun ve Allah`a karşı sorumluluk bilincini kuşanın ki ebedi saadete erebilesiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Sabrediniz, sabır yarışında bulununuz ve nöbet bekleyiniz ve Allah Teâlâ’ dan korkunuz ki, felâh bulabilesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Sabredin, sebat gösterin, hazırlıklı ve uyanık bulunun ve Allah’tan korkun ki, felâha erebilesiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman edenler! Sabredin. Sabır yarışında size karşı düşmanlık edenleri geçin. (Kültürel, ekonomik, siyasi ve askeri olarak) hazırlıklı ve uyanık olun ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey müminler, sabırlı olunuz, sabır yarışında düşmanlarınızı geride bırakınız, sürekli savaşa hazırlıklı olunuz ve Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa eresiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Sabredin! Sabır yarışında düşmanlarınızı geçin! Cihad için daima hazırlıklı ve uyanık bulunun! Ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki felâh bulup başarıya eresiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, sabredin, direnin. Savaşa hazırlıklı, uyanık bulunun ve Allah’tan korkun ki, başarıya eresiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ey iman edenler, Sabredin, (kafirlere karşı) dirençli olun, temkinli olun, Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, sabredin ve sabırda yarışın. (sınırlarda) nöbetleşin. Allah’tan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa varırsınız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarışı yapın, nöbet tutarak savaşa hazırlıklı bulunun ve Allah’tan korkun ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.