ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Zalike bi ennehüm kalu len temessenen naru illa eyyamem ma’dudat ve ğarrahüm fı dınihim ma kanu yefterun
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
bu (hareketleri)
بِأَنَّهُمْ
onların
قَالُوا
demelerindendir
لَنْ
تَمَسَّنَا
bize dokunmayacak
النَّارُ
ateş
إِلَّا
başka
أَيَّامًا
birkaç günden
مَعْدُودَاتٍ
sayılı
وَغَرَّهُمْ
ve onları yanıltmıştır
فِي
دِينِهِمْ
dinlerinde
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَفْتَرُونَ
uyduruyor

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu da, sayılı günlerden başka ateşte kalmayız demelerindendir. Kendi uydurmaları olan bu kanaat, onları dinlerinde de aldatmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ateş yani cehennem bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler. Uydurdukları şeyler dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların bu tutumları: Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu onların "Sayılı günlerin dışında ateş bize dokunmayacak" diye düşünmelerinden ileri gelir. Uydurdukları gerçek dışı kabulleri dinlerine ihanettir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ateş bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır’ demeleri yüzündendir. Uydurmakta oldukları şeyler onlar dinleri hakkında yanılgıya düşürdü.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu yüz çevirişlerinin sebebi şudur: Çünkü onlar, sayılı birkaç günden başka bize asla ateş dokunmaz demektedirler. Onların (din namına) uydurmakta oldukları yalanları da, kendilerini dinlerinde aldatmaktadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların bu tutumları, “Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır” demelerinin bir sonucudur. Dinlerinde uydurdukları yalanlar onları yanıltmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, onlarin: «Bize ates sadece sayili birkac gun degecektir» demelerindendir. Uydurup durduklari seyler, onlari dinlerinde yaniltmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun sebebi, onların «Bize ancak sayılı günlerde ateş dokunacaktır» demeleri ve uydurageldikleri şeyin, dinlerinde kendilerini aldatmasıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çünkü onlar: “Bize ancak sayılı günlerde ateş dokunacaktır” demişlerdir. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun sebebi, onların, "Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır." demeleridir. Uydurageldikleri şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların bu tutumları: Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü onlar, "Cehennem sayılı birkaç günün dışında bize dokunmayacak" dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun sebebi, onların «belli günlerden başka bize asla ateş azabı dokunmaz» demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu olumsuz tutumları, onların ’Cehennem ateşi bize sayılı birkaç gün dışında dokunmayacak’ demelerinden kaynaklanıyor. Onların bu iftiraları dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu onların: "Bize sayılı günlerden başka asla ateş dokunmayacaktır." demeleri sebebiyledir. Doğrusu uydurdukları şeyler onları dinleri hakkında aldatmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun sebebi şudur: Onlar «Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak» dediler. Onların uydurdukları bu şey, dînleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu (yüz çevirmeleri), şübhesiz onların: `Sayılı birkaç günden başka, bize ateş aslâ dokunmayacaktır!` demeleri yüzündendir. Ve uydurmakta oldukları şeyler, dinleri husûsunda kendilerini aldatmıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çağrıdan yüz çevirmelerinin sebebi, onların "Sayılı günlerin dışında bize ateş dokunmayacak" demeleri ve uydurmalarla oluşturdukları dinlerinin kendilerini aldatmasıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu, onların "Ateş bize sayılı günlerden başka asla dokunmayacak" demeleri sebebiyledir. Ve onların dînleri hakkında iftira etmiş oldukları şeyler, kendilerini aldattı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu (amelleri), onların, "Bize ateş sadece sayılı bir kaç gün değecektir" demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü onlar, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: böylece, uydurdukları batıl inançlar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu, onların "Ateş bize bir kaç günden fazla dokunmayacak" demeleri yüzündendir. Zira uydurmayı gelenek edindikleri şeyler onları inançlarından saptırmıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu da onların, «Bize ateş sayılı günlerden başka asla dokunmayacaktır,» demelerinden dolayıdır. Ve onları, dinlerinde iftira ettikleri şeyler aldatmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu da onların: "Sayılı bir kaç gün dışında cehennem ateşi bize dokunmaz. " demeleri sebebiyledir. Yaptıkları iftira dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunun sebebi onların; "Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demeleridir. Uydurup durdukları şeyler, dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu olumsuz tutumları, onların ’Cehennem ateşi bize sayılı birkaç gün dışında dokunmayacak’ demelerinden kaynaklanıyor. Onların bu iftiraları dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun sebebi onların: "Cehennem ateşi bize sayılı günler dışında asla dokunmayacaktır." iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır...

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, onların: -Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, onların: «Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak» demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.

Top