فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
Fe nadethül melaiketü ve hüve kaimüy yüsallı fil mıhrabi ennellahe yübeşşiruke bi yahya müsaddikam bi kelimetim minellahi ve seyyidev ve hasurav ve nebiyyem mines salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَنَادَتْهُ
ona seslendiler
الْمَلَائِكَةُ
melekler
وَهُوَ
ve O (Zekeriyya)
قَائِمٌ
durup
يُصَلِّي
namaz kılarken
فِي
الْمِحْرَابِ
mabedde
أَنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يُبَشِّرُكَ
sana müjdeler
بِيَحْيَىٰ
Yahya’yı
مُصَدِّقًا
doğrulayıcı
بِكَلِمَةٍ
bir kelimeyi
مِنَ
-tan
اللَّهِ
Allah-
وَسَيِّدًا
ve efendi
وَحَصُورًا
ve nefsine hakim
وَنَبِيًّا
ve bir peygamber olacak
مِنَ
-den
الصَّالِحِينَ
iyiler-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mihrapta durmuş, namaz kılıyordu ki melekler, gerçekten de Allah, sana Yahya’yı müjdelemededir. O, Tanrıdan gelen sözü tasdik eden bir erdir, uludur, kötülüklerden tamamıyla çekinmiştir, iyilerden ve doğrulardan bir peygamberdir o diye nida etmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah sana kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin bir yere sahip olacak, tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahyâ’nın doğumunu müjdeliyor" diye seslendiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zekeriyya mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime’yi tasdik edici, efendi, iffetli ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O mabette Rabbine yöneliş hâlindeyken, melâike Ona nida etti: "Allâh’tan sana Bi-kelimeyi (İsa - özel kuvvelerin açığa çıktığı Allâh kelimesini) tasdik edici, seyyid (kuvvelerinin efendisi), hasur (nefsaniyetini kontrol eden) sâlihlerden bir Nebi olarak (varlığındaki Hakk’ı yaşayan) Yahya’yı müjdeler."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun mihrabda namaz kılmakta olduğu sırada melekler kendisine, ’Allah sana, Allah katından olan Kelime’yi doğrulayıcı, efendi, kendine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdelemektedir’ diye seslendiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O mihrapta namaz kılarken, melekler ona seslendi: "Allah, sana Yahya’yı müjdeler. O, Allah’tan olan bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine, Zekeriyya (Aleyhisselâm) mihrab’da namaz kılmağa durduğu sırada, hemen melekler ona şöyle seslendi; "- Haberin olsun, Allah sana Yahya adlı çocuğu müjdeliyor. O, Allah’dan gelen bir kelimeyi (Hz. Îsa’yı) tasdik edecek, kavminin efendisi olacak, nefsine hâkim bulunacak ve sâlihlerden bir peygamber olacaktır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah sana, kendi katından bir sözün gerçekleştiğini doğrulayacak, efendi, iffetli, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahyâ`yı müjdeliyor.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Mabedde namaz kilarken melekler ona seslendiler: «Allah sana Allah’in emriyle (vucud bulan Isa’yi) tasdik eden, efendi, iffetli, iyilerden bir peygamber olarak Yahya’yi mujdeler".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine Zekeriyya mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi: Allah’tan bir kelime (olan İsâ)yı tasdîk edici, baş olmaya lâyık, son derece nefsine hâkim, iffetli ve iyilerden bir peygamber olmak üzere Allah Yahya’yı sana müjdeliyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine Zekeriya mihrapta namaz kılarken melekler ona seslendi: “Allah sana, kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin bir yere sahip olacak, tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya`yı müjdeliyor.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zekeriya mabedde namaz kılarken melekler ona, "Allah sana, kendisinden gelen bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hâkim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler" diye seslendiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zekeriyya mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime’yi tasdik edici, efendi, iffetli ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tapınakta durmuş namaz kılıyorken melekler ona, "ALLAH seni, ALLAH’ın Sözünü doğrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile müjdeliyor" diye seslendiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Zekeriyya mabedde namaz kılarken melekler ona: «Allah sana, Allah’dan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler.» diye ünlediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine Zekeriyya, mabette namaz kılarken melekler ona şöyle seslendiler; Allah sana Yahya’yı müjdeliyor. O, Allah’ın dolaysız kelimesini doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.’

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi : "Tanrı, sana Yahya’yı müjdeler. O, Tanrı’dan olan bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayan efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir".

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, mihrapta durup namaz kılarken melekler ona seslendi: "Şüphesiz Allah sana Allah’tan olan bir kelimeyi tasdik edici, efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir nebi olan Yahya’yı müjdeliyor!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, mihrabda durub namaz kılarken melekler ona (şöyle) nida ettir «Gerçek, Allah sana kendisinden bir kelimeyi tasdıyk edici, bir efendi, nefsine haakim ve saalihlerden bir peygamber olmak üzere Yahyâyi müjdeler».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken o, ma`bedde namaz kılarken ayakta olduğu bir sırada, melekler ona şöyle nidâ ettiler: `Doğrusu Allah, sana Allah`dan bir kelime (olan Îsâ`)yı tasdîk edici, bir efendi, bir iffet sâhibi ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahyâ`yı müjdeliyor!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendiler: Allah sana, kendisinden bir kelimeyi tasdik edici bir efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya’yı müjdeler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zekeriya mescit de ayakta dua ederken melekler ona seslendi "Allah, sana kendinden onaylanmış bir sözle, bağışlayacağı Yahya’yı müjdeliyor. O, toplumda saygı değer, iffetli ve salih ameller işleyen bir peygamber olacak. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine, o (Zekeriyya a.s) mihrabda kaim olarak namaz kılarken, melekler, "Allah’ın, onu, "Allah’dan bir kelimeyi (Hazreti İsa’yı) tasdik edici olarak, seyyid, nefsine hakim, ve Nebî olan, salihlerden "Yahya" ile müjdelediğini" nidâ ettiler (bildirdiler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Zekeriyya) Mihrapta namaz kılarken melekler ona, "Allah sana; Allah’tan bir kelimeyi (İsa’yı) onaylayan, önder, çok takvalı ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler" diye seslendiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine, mabedde dua ederken, melekler ona: "Allah sana, Kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin (bir yere sahip olacak), tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya(nın doğumun)u müjdeliyor" diye seslendiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zekeriyya mihrapta ibadet ederken melekler ona seslendiler: "Allah sana, Allah`tan gelen kelamı doğrulayıcı bir kelime olan, saygın bir konuma sahip, nefsine hakim, salihlerden bir peygamber olacak Yahya`yı müjdeliyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Zekeriya mihrapta kâim olarak namaz kılmakta iken ona melekler nidâ etti: «Muhakkak Allah Teâlâ sana Allah tarafından olan bir kelimeyi musaddık ve seyyid ve nefsine hakim ve sâlihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya’yı müjde eder.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zekeriyâ mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona seslendiler: "Haberin olsun, Allah sana Yahya adlı bir çocuk müjdeliyor. O, Allah’tan gelen bir Kelime’yi (İsâ’yı) tasdik edici, efendi, nefsine hâkim ve sâlihlerden bir peygamber olacak. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zekeriya mabette namaz kılarken melekler ona: "Allah sana kendisinden gelen bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak, Yahya’yı müjdeler" diye seslendiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine Zekeriyya, mabette namaz kılarken melekler ona şöyle seslendiler; Allah sana Yahya’yı müjdeliyor. O, Allah’ın dolaysız kelimesini doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.’

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فنادته الملائكة وهو قائم يصلي في المحراب أن الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيدا وحصورا ونبيا من الصالحين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Zekeriyya mihrapta namaz kılmakta iken melekler kendisine seslenip: "Allah sana, Allah’tan bir kelimeyi tasdik edecek, hem efendi, hem gayet zahid, hem peygamber olacak olan Yahya’yı müjdeler." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zekeriyyâ, mabedde durmuş namaz kılarken, melekler ona: "Allâh sana, Allah’tan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olacak Yahya’yı müjdeler," diye ünlediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mihrapta namaz kılmakta iken, melekler O’na, Allah’ın kendisine Yahya’yı, Allah’tan gelen bir kelimeyi tasdik eden, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak müjdelediğini söylediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O mihrapta namaz kılmakta iken, melekler ona seslendi: «Allah, sana Yahya’yı müjdeler. O, Allah’tan olan kelimeyi (İsa’yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zekeriyya mihrapta durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah’tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeliyor."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous."

Top