قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
Kale rabbi enna yekunü lı ğulamüv ve kad beleğaniyel kiberu vemraetı akır kale kezalikellahü yef’alü ma yeşa’
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
رَبِّ
Rabbim
أَنَّىٰ
nasıl?
يَكُونُ
olur
لِي
benim
غُلَامٌ
oğlum
وَقَدْ
halbuki
بَلَغَنِيَ
bana gelip çatmış
الْكِبَرُ
ihtiyarlık
وَامْرَأَتِي
ve karım da
عَاقِرٌ
kısırken
قَالَ
(Allah) dedi
كَذَٰلِكَ
öyle (ama)
اللَّهُ
Allah
يَفْعَلُ
yapar
مَا
şeyi
يَشَاءُ
dilediği

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zekeriyya, Rabbim demişti, benim nasıl oğlum olabilir ki ihtiyarlık, üstüme çökmüştür, karım da kısır. Böyle de olsa demişti, Allah dilediğini yapar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" dedi "Yaşlılık beni yakalamış; karım da kısır iken nasıl bir oğlum olabilir?" O’na "Pekala olabilir" denildi. "Allah dilediğini yapar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl oğlum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dedi: "Rabbim, benim nasıl oğlum olur! İhtiyarlamışım, üstelik de karım kısır!" Buyurdu: "(Şartların) öyle ama... Allâh dilediğini yapar!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Zekeriyya) ’Ey Rabbim! Ben iyice yaşlanmış biri ve hanımım da kısırken benim nasıl bir oğlum olur?’ dedi. (Allah) ’Allah işte böyle dilediğini yapar’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir" dedi, "Allah dilediğini yapar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zekeriyya dedi ki: "- Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmışken ve karım da kısırken benim bir oğlum nasıl olabilir?" Allah şöyle buyurdu: "- öyledir, (amma) Allah ne dilerse onu yapar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ya Rabbi! Ben artik iyice kocamis, karim da kisirken nasil oglum olabilir?» dedi. Allah: «Boyledir, Allah diledigini yapar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zekeriyya (bu müjdeyi alınca) dedi ki: «Ey Rabbim ! oğlum nasıl olur ? Gerçekten bana yaşlılık gelip çattı, karım da kısırdır.» Allah oha : «Öyledir ama, Allah dilediğini yapar» buyurdu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Zekeriya ise: “Ya Rabbi, kendim iyice yaşlanmış ve karım çocuktan kesilmişken benim nasıl oğlum olabilir?” dedi. O da: “Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar” buyurdu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zekeriya, "Ey Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmış iken ve karım da kısır iken benim nasıl çocuğum olabilir?" dedi. Allah, "Öyledir, ama Allah dilediğini yapar" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl oğlum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, ben yaşlı ve karım kısırken nasıl olur da bir oğlum olur" deyince, o, "Evet; ama ALLAH dilediğini yapar" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Zekeriyya: «Ey Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip çattı, karım ise kısırdır.» dedi. Allah: «Öyledir, fakat Allah dilediğini yapar.» buyurdu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zekeriyya ’Ya Rabbi, kendim iyice yaşlanmış ve karım çocuktan kesilmişken nasıl oğlum olabilir?’ dedi. O da ’Böyledir, Allah dilediğini yapar’ dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki : "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karımda kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir " dedi, "Tanrı dilediğini yapar".

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmışken eşim de kısırken benim nasıl oğlum olabilir?" Buyurdu ki: "İşte böyledir, Allah dilediğini yapar!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Zekeriyyâ) dedi: «Rabbim, kendime hakıykaten ihtiyarlık çatmış iken, karım da bir kısır iken benim nasıl bir oğlum olabilir»? (Allah): «öyle, dedi, (fakat) Allah ne dilerse yapar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Zekeriyyâ) şöyle dedi: `Rabbim! Doğrusu bana ihtiyarlık geldiği, hanımım da kısır olduğu hâlde, benim için bir oğul nasıl olur?` (Rabbi de ona:) `Böyledir! Allah, dilediğini yapar!` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dedi ki: Rabbım; ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir? Öyle, Allah dilediğini yapar, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zekeriya "Rabbim! Benim nasıl bir çocuğum olabilir ki, bana yaşlılık gelip çatmış ve karımda (yaşlılıktan dolayı) kısırlaşmış iken" dedi. Melek de "Allah böylece dilediğini yapar" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Zekeriyâ a s) : "Rabbim benim oğlum nasıl olur, bana ihtiyarlık erişmişken. Ve benim kadınım da kısırdır." dedi. (Allah da ) : "İşte böyle, Allah dilediğini yapar. " buyurdu

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ya Rabbi! Ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir?" dedi. O, "Allah dilediğini işte böyle yapar" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Zekeriya) şaşkınlıkla: "Ey Rabbim!" dedi, "Yaşlılık beni yakalamışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" (Ona): "Pekala olabilir!" denildi, "Allah dilediğini yapar."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Cevap verdi: "Rabbim! Ben bunca yaşlanmış, karım da kısır kalmışken benim nasıl bir oğlum olabilir?" (Melek) cevap verdi: "İşte böyledir Allah; dilediğini yapar."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Yarabbi! Bana bir oğul nasıl olabilir ki, bana hakikaten ihtiyarlık yetişti. Refikam ise kısırdır.» Buyurdu ki, «Öyledir.» (Fakat) Allah Teâlâ dilediğini yapar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zekeriyâ: "Ey Rabbim! Benim nasıl oğlum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip çattı, karım da kısırdır. " dedi. Rabbi: "Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar. " buyurdu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zekeriya; "ey Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmışken ve eşim de kısırken benim nasıl çocuğum olabilir?" dedi. Allah; "Öyledir, ama Allah dilediğini yapar" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zekeriyya ’Ya Rabbi, kendim iyice yaşlanmış ve karım çocuktan kesilmişken nasıl oğlum olabilir?’ dedi. O da ’Böyledir, Allah dilediğini yapar’ dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال رب أنى يكون لي غلام وقد بلغني الكبر وامرأتي عاقر قال كذلك الله يفعل ما يشاء

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O: "Ya Rabbî, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki ihtiyarlık başıma çökmüş, hanımım ise kısır hale gelmiştir?" Allah: "Böyle de olsa, Allah dilediğini yapar" buyurdu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi ki: "Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısırken benim nasıl oğlum olur?" (Allâh): "Öyle (ama) Allâh, dilediğini yapar." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, ben iyice yaşlanmış, karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olacak? dedi. Allah: -Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar! buyurdu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olabilir?» «Böyledir» dedi, «Allah dilediğini yapar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl çocuğum olur? İhtiyarlık tam bir biçimde üstüme binmiş, karım kısır." Allah cevap verdi: "Allah, dilediği şeyi işte böyle yapar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."

Top